CAFE

Article Interpreted

Re:Politics in South Korea-Snooping dogs Lee(MB는 염탐꾼)

작성자예인|작성시간12.04.11|조회수141 목록 댓글 0

Politics in South Korea 한국의 정치판

Snooping dogs Lee . MB는 염탐꾼??

Chalk up one more scandal, but not only for the ruling party

연이은 스캔들, 여당걱정만 할 때는 아닌 듯!

FRESH from hosting a grand nuclear-security summit attended by the presidents of America and China, South Korea’s president, Lee Myung-bak, has been hurled summarily into tawdry politics at home. The ruling Saenuri Party, until recently known as the Grand National Party, has had a year of scandals. Now Mr Lee faces what his critics are calling a Korean Watergate.

미국, 중국 지도자가 참석한 핵안보 정상회의를 끝낸 이명박 대통령은 곧바로 지저분한 국내 정치의 소용돌이에 휩싸여버렸다. 얼마전 한나라당에서 새누리당으로 이름을 바꾼 현 여당은 온갖 추문속에 한해를 보내기도 했다. 그리고 이 대통령은 반이명 층이 말하는 속칭 "한국판 워터게이트" 사건을 맞게 됐다.

Journalists at Korean Broadcasting System (KBS), who are on strike along with colleagues at two other stations, claim that they have over 2,600 files that point to illegal surveillance carried out between 2008 and 2010 by a government “ethics team”. Targets are understood to have included journalists, opposition politicians, critics of the president and even a foundation set up by the chairman of Samsung, the country’s mightiest conglomerate.

MBC, YTN과 함께 파업 중인 KBS의 기자실에서 지난 2008년에서 2010년까지 정부의 "공직윤리관리실"이 실시한 불법 사찰 내용을 담고 있는 1천 6백 여건의 관련 자료를 가지고 있다고 밝혔다. 사찰 대상은 언론인, 여당 정치인, 이명박 대통령 비판 세력과 함께 한국의 최대 기업인 삼성 회장이 설립한 재단이 포함된 것으로 알려졌다. 

The reporters walked out of KBS last month over what they see as government interference in news coverage. Their new claims, courtesy of a whistleblower’s memory stick, seem excruciatingly timed. Elections for the National Assembly will be held on April 11th. Yet whereas the furore can only harm Mr Lee’s reputation, it may not stop his party from winning the parliamentary election.

KBS기자들은 정부가 보도 내용에 개입하는 것을 알게되면서 지난 달 파업에 돌입했다. 내부고발자의 저장장치 덕분이라는 이들의 주장이 그 시기도 지독히도 딱 맞아 보인다. 총선이 4월 11에 있으니 말이다. 그러나 현재 대중의 분노는 대통령의 명성에만 해가 될뿐 새누리당의 총선 승리를 저지하지는 못할 수 있다.

For a start, the government claims that 80% of the files relate to investigations ordered by the previous administration of President Roh Moo-hyun (who committed suicide in 2009). If true, this could damage the main opposition, the centre-left Democratic United Party (DUP). Its leader is Han Myung-sook, who served as prime minister under Roh in 2006-07. The DUP is the descendant of Roh’s Uri Party.

먼저, 정부는 사찰관련 파일의 80%가 전임 노무현 대통령 임기 당시 행정부가 지시한 것이라고 주장하고 있다. 만일 이것이 사실이라면 제1야당인 민주통합당이 타격을 받을 수 있다. 민주통합당의 한 명숙 당대표는 2006-2007년 노무현 전대통령 시절 총리직을 역임했다. 또한 민주통합당은 노 전대통령의 출신당인 열린우리당에서 이어져 내려온 당이다.

For her part, Ms Han argues that the illegal surveillance means “the spirit” of South Korea’s post-war strongman, Park Chung-hee, still roams the land. This is an obvious dig at the dictator’s daughter, Park Geun-hye, who now leads the Saenuri Party and who is the front-runner to replace Mr Lee in the presidential election in December.

한명숙 당대표는 불법 사찰은 한국전 이후 독재자 박정희의 "기운"이 아직도 이 땅을 어슬렁거리고 있음을 보여주는 것이라고 규탄했다. 이는 현재 새누리당 대표이자 12월 대선후보인 박근혜를 겨냥한 말이기도 하다. 

Ms Park has in fact engineered a rebound in Saenuri’s popularity, by distancing herself from Mr Lee, who a majority of the public believes is doing a bad job. Cleverly, she has used the scandal to criticise both the previous and the current administration as examples of “old, wrong politics”. And she suggests she too may have been a target of the snooping.

박대표는 업무 수행능력에 국민대다수의 불신을 얻고 있는 이 대통령과 거리를 유지함으로써 새누리당에서 세력을 회복해왔다. 박근혜 대표는 교묘하게 이번 불법사찰 사건을 이용해 "낡은 정치, 잘못된 정치"라며 이전 그리고 현 정부를 비판했다. 그리고는 자신 역시 사찰대상이었을지도 모른다는 점을 시사했다. 

As for the parliamentary elections, a poll conducted on March 31st by the Korea Society Opinion Institute gives Saenuri support of 38.8%, with the DUP a little over five points behind, compared with a deficit of nine points before the surveillance scandal broke. Because voters are worried about job security and access to welfare, concerns the DUP plays on, it is surprising the party trails at all. Yet it has problems of its own. It made an about-turn in its support for a controversial free-trade deal with America, which it had proposed when in power, as well as for the construction of an unpopular new naval base. The cynicism that motivated the U-turns turned voters off in droves.

총선과 관련해 지난 달 31일 한국사회여론연구소의 여론조사결과를 보면 통합진보당이 5포인트 정도 뒤진가운데 새누리당 지지도는 38.8%로 이번 사건 발생 이전 지지도보다 9포인트 하락했다. 유권자들은 일자리 안정과 통진당이 공약으로 삼고 있는 복지혜택을 걱정하고 있기 때문에 통진당의 부진은 어쨋든 놀라운 일이다. 그렇지만 통진당은 나름의 문제점을 안고 있다. 통진당은 한미무역협정에 대한 지지에서 180도 유턴을 했다. 과거 여당시절 그 협정을 제안한 것이 바로 통진당이다. 뿐만아니라 반대에 부닥친 제주도 해군기지 건설에 대한 지지도 철회했다. 이러한 진로 수정의 계기가 되었던 시니시즘으로 인해 표심이 대거 이탈해 버렸다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼