CAFE

Article Interpreted

Romney Stumbles in London(댓글 부탁)

작성자에드먼드|작성시간12.07.30|조회수55 목록 댓글 0

제가 해석을 막장으로 해놨는데, 고수님분들께 부탁드립니다!!

다시 한번 해석을....!!

*underline은 사전에도 없는 어휘입니다*

 

Mitt Romney’s foreign trip is not going well. 

미트 롬니의 외국 여행은 갈 수 있는 상황이 아니였다.

 

Since arriving in London, Romney has been tripped up by a series of niggling skirmishes.

런던에 도착한 후에, 롬니는 일련의 사소한 소규모 접전으로 실수를 하게 되었다.

 

Taken together, they have sidetracked media of a sojourn intended to showcase Romney’s statesmanship. 

함께한, 그들은 롬니의 정치력을 공개하도록 media of a sojourn intended을 곁길로 새게 하다.

 

The trouble began before Romney’s arrival, with an anonymous quote in the conservative Daily Telegraph.

그 문제는 그 보수적인 Daily Telegraph 안에서 익명의 견적서와 함께, 롬니가 도착하기 전에 시작했다.

 

The White House, a Romney “adviser” suggested, didn’t appreciate the shared “Anglo-Saxon heritage” of the U.S. and U.K.

그 백악관에서 제안된 "조언자" 롬니는, 미국과 영국의 공유된 "백인- 색슨족의 유산" 을 이해하지 못했다.

 

It is unfair to hold Romney accountable for a blind quote uttered by someone who could be far outside his orbit, and his campaign disavowed the sentiment.

그의 궤도 밖에 멀리 떨어진 누군가에 의해 표명되어진 눈치 목챈 견적서에 대해 책임 있는 롬니를 잡는 것은 불공정하다.

 

Still, not a strong start.

여전히 힘 있는 시작은 아니다.

 

The former Massachusetts governor, whose stint at the helm of the Salt Lake City Olympics is a central part of his case for the presidency, compounded the problem by suggesting on the eve of the London Games that the city’s preparation may not have met his standards.

솔트레이트시티 올림틱의 지배에서 stint는 대통령직을 위한 그의 케이스 중에 중심 역할을 한, 과거의 메세추세츠 정부는, 런던 게임의 전날에 제안함으로써 그 문제를 혼합시켰다. 그래서 그 도시의 준비는 그의 기준을 만나지 않을지 모르겠다.

 

There were “disconcerting” signs, Romney said during an interview with NBC, before questioning the capital’s ability to “come together and celebrate the Olympic moment.”

신호는 "롬니를 당황하게" 하였다, 롬니는 nbc의 인터뷰 동안에 말했었다, "올림픽의 순간을 하나로 합치고 기념하자"에 대한 수도의 능력을 질문하기 전에.

 

The jab, which was splattered across the A1 page of London dailies on Thursday, left British officials “speechless,” according to the Guardian.

목요일에 런던에 일간지 중에 최상의 페이지를 가로질러 후루루 떨어진 일은, 가디언에 따르면, "말을 못하는" 영국의 임원들을 남기고 떠났다.

 

“Of course it’s easier if you hold an Olympic Games in the middle of nowhere,” huffed British Prime Minister David Cameron.

당신이 멀리 떨어진 곳에서 올림픽 경기를 잡는다는 것은, 물론 쉬울 것이다.

 

London mayor Boris Johnson used Romney’s comment, which the presumptive Republican nominee later walked back, as a rallying cry at a massive public event in Hyde Park on Thursday.

런던 시장 보리스 존슨은 롬니의 언급을 이용했다, 추정상의 공화주의자로 지명된 사람은 나중에 걸어서 돌아갔다, 화요일 날 하이드 공원 안에서 거대한 공적인 사건에서 "집합"이라는 외침으로서

 

“Can this get any worse for Romney?” tweeted the political editor of the conservative Daily Mail

롬니를 위해서 더 나쁜 어떤 것도 얻을 수 있나요? 그 보수적인 데일리 메일의 정치적인 편집가를 tweeted.

 

Both Cameron and Johnson are Conservatives, a sign that the U.S. pol’s blunders had transcended ideology.

카메론과 존슨은 둘 다 보수적이다, 미국 정치가의 실수는 이데올로기를 초월해왔다.

 

Meanwhile, Romney referred to British Labour leader Ed Miliband as “Mr. Leader,” an appellation some British outlets took as a sign that he had blanked on Miliband’s name.

그동안에, “Mr. Leader” 만큼 영국의 노동 ED밀리밴드에서 나타낸다, 하나의 명칭 어떤 영국의 아울렛은 밀리밴드의 이름에서 왕따 당했던 신호만큼.

 

Those weren’t Romney’s only goofs.

롬니의 실수는 아니였다.

 

The candidate divulged to reporters a confab he had held with the chief of the British intelligence service MI6 — information the agency apparently would have preferred to keep quiet.

그 후보자는 영국의 지능 서비스 M16의 최고 지위자와 같이 잡아 왔던 모임을 리포터들에게 폭로했다.

 

And while he said too much to the press, Romney also drew criticism for saying too little.

그리고 그는 언론에서 너무 많이 말랬다, 롬니는 또한 너무 조금만 말하기 위하여 비평을 끌어 내렸다.

 

His refusal to take questions from the domestic pool that trailed him to London prompted an angry missive from NBC.

런던에서 그 끌었던 지배적인 공동자금으로부터 질문을 취하는 것에 대한 그의 거부는 NBC로부터 크게 화가 나도록 자극했다.

 

Romney has tried to distance himself from the dressage competition that Democrats have sought to make a symbol of his wealth.

롬니는 민주주의자가 부유함의 상징을 만드는 것을 본 경쟁이 말을 다루는 기술로부터 스스로 거리에서 노력해왔다.

 

But his dodge on the topic — “I have to tell you. This is Ann’s sport. I’m not even sure which day the sport goes on” — prompted one influential blogger, Andrew Sullivan, to argue that Romney’s comment was “either a fib, designed to insulate him from whatever minimal fallout there is from owning a dressage horse; or it’s true and he’s just unlike other human beings.”

그러나 토픽에서 그의 책략은 즉, "나는 당신에서 말하도록 한다. 이것은 안나의 스포츠이다. 나는 하루는 그 스포츠가 시작하는 것을 확신하지 않았다." 라고 한 영향력 있는 불로거엔드류 술리반을 자극했다, 롬니의 언급은 거짓말, (from owning a dressage horse 무엇이든 최소한의 좋지 못한 결과로부터 그를 보호하도록 디자인된,) 또는 사실이었다. 그리고 그는 다른 인간을 싫어할 뿐이다.

 

The pounding continued on Thursday when reporters excavated a passage from his book No Apology that includes some unflattering remarks about the U.S.’s chief European ally.

리포터들이 미국의 주된 유업의 동맹국에 관해서 약간 호의적이지 않는 의견을 포함한 사과가 아닌 그의 책으로부터 글을 발굴 했을 때 그 쿵쿵거리는 소리는 화요일에 계속되었다.

 

“England is just a small island,” he wrote.

"영국은 단지 작은 섬일 뿐이다," 라고 그가 썼었다.

 

“Its roads and houses are small. With few exceptions, it doesn’t make things that the rest of the world wants to buy. And if it hadn’t been separated from the continent by water, it almost certainly would have been lost to Hitler’s ambitions.” (The context of the quote is a rumination on why nations rise and fall.)

"그것의 길들과 집들은 작다. 몇몇을 제외하고, 세계의 나머지 국가들은 사기를 원한 것을 만들지 못했다. 그리고 만약 그것이 바다에 의해 대륙으로부터 분리되지 않았다면, 그것은 히틀러의 야망에 대해서 거의 확실하게 잃게 되는 것이다."

(인용구의 맥락은 반추이다 국가들이 왜 오르고 떨어지는지.)

 

At home, these flaps would quickly disappear into the maw of the news cycle.

집에서 덮개는 새로운 순환의 구멍 안에서 빠르게 사라질 것이다.

 

The standard is different on foreign soil.

그 기준은 외국의 토양에서 다르다.

 

Romney’s blunders have undercut the entire purpose of the trip, which was to prove he could adequately represent U.S. interests with international leaders despite his scant foreign policy experience.

롬니의 실수는 전체 여행의 목적을 약화시켜왔다, 증명하도록 비록 그의 부족한 외국의 정치 경험이지만 그가 국제적인 리더들과 함께 미국의 관심을 적절히 대표해왔다.

He hasn’t met that standard so far.

그는 지금까지 그 기준을 만나지 않아왔다.

 

Even Drudge has turned against him.

심지어 힘들고 단조로운 일을 오랫동안 하는 사람도 그를 대항하여 돌렸다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼