http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21566651-firms-connect-buyers-and-sellers-wholesale-markets-are-under
WITH their boozy client dinners, big bonuses and foul-mouthed traders, interdealer brokers are stalwarts of a financial order that is in retreat. As their name suggests, they exist to broker trades between wholesale-market participants, most of which are banks, and they deal in everything from Treasury bonds to over-the-counter (OTC) derivatives.
The brokers serve a number of purposes. For OTC derivatives, for example, liquidity is episodic. Interdealer brokers perform a price-discovery function, helping banks get a clearer picture of where the instruments are trading. In the predatory world of big banks, they provide another valuable tool: anonymity. If a large bank held a massive lossmaking position in interest-rate swaps, for example, a broker might help them gradually sell their position with other banks. That should help prevent other firms from discovering the bank’s position and trading against it.
In effect, the role of an interdealer broker closely resembles that of an exchange. Like exchanges, they have trading floors, most of which are noisy and boisterous places. Although an increasing amount of business is electronic, much of it is still transacted over the phone. Brokers are organised by product line and each has a direct telephone link to one or several of the firm’s clients. As orders come in they may be shouted across the desk to colleagues, in the hope of finding another client to take the other side of the trade. It takes a sharp individual to succeed, says one industry veteran: “Some of these guys come across as unvarnished but they have to have the ability to take in a lot of information in a fast-paced environment, probably while dealing with a hangover from entertaining clients the night before.”
For those who can keep up the rewards are high. Brokers charge banks a commission on every trade, and individual brokers can expect to keep around 60% of the commissions they earn. That can add up to millions a year for the best people.
Five firms dominate the landscape. The biggest of these is London-based Icap, a voice-and-electronic broker that is headed by Michael Spencer, a former treasurer of Britain’s Conservative Party. Next in the pecking order is Tullett Prebon, another London-based outfit that has a similar strength in voice brokerage but lacks Icap’s electronic clout. Its chief executive is Terry Smith, an outspoken former stock analyst who rose from humble roots in London’s East End. Lagging behind the two main players are Tradition, a Swiss firm, and New York-based BGC Partners, a company spun out of Cantor Fitzgerald in 2004. GFI Group, which is also based in New York, brings up the rear and specialises in more complex products such as foreign-exchange options and credit derivatives.
The fates of all five are closely tied to those of the banks. Before the crisis, that was a blessing. As banks grew their balance-sheets, volumes grew at the same time, says Arnauld Giblat, an analyst at UBS. No longer. Now banks are slimming, brokers are also on an enforced diet. On November 14th Icap revealed that its first-half profits dipped sharply compared with the same period of 2011 due to poor economic conditions, the euro-zone crisis and a retreat in trading by banks.
Another threat is regulatory reform in the derivatives market. As part of a G20 agreement in 2009 supervisors want most “standardised” OTC derivatives to be centrally cleared. Clearing requires market participants to post margin against their trades, raising the cost of using OTC derivatives. There are fears this could drive many firms towards using exchange-listed futures instead, denting brokers’ volumes.
Furthermore, the G20 calls for standardised OTC derivatives to be executed using electronic platforms. Although similar rules are on the way elsewhere America has gone furthest down this road. That will require brokers to transform themselves into transparent and more closely regulated trading venues, with all the expenditure on technology, reporting and compliance that entails. It also means more competition from other firms that want to set up their own platforms.
Breaking back
The brokers are responding. They are increasing their investment in markets less likely to be hit by regulatory reform: BGC Partners has been pushing harder into real-estate brokerage, for example. In addition, the brokers are diversifying into areas like post-trade processing, which will actively benefit from new rules. Icap has been the most successful in this regard, buying companies like TriOptima, a firm that helps market participants bring down the size of unwieldy derivatives books by identifying offsetting trades. And brokers are also cutting costs, which means laying off staff.
Such moves have hurt morale but there are some reasons to be cheerful. Illiquid markets will always need brokers, argues Jillian Miller of BMO Capital Markets. Compared with trades conducted over the phone, she points out, the commissions paid to individual brokers for electronic trades are much lower. If more trading were conducted electronically due to market reforms, brokers should see their profit margins increase. And even if trading by banks is set for a permanent decline, brokers argue they could do more business with big hedge funds and others.
Whether there will be enough business to sustain the five big firms is an open question, however. “In time, we would expect there to be further consolidation,” says Mr Giblat. Such pressures suggest the client dinners may become less boozy, but the language will be as ripe as ever.
Interdealer brokers
At the sharp end
The firms that connect buyers and sellers in wholesale markets are under the cosh
딜러간 브로커
가장 어려운 곳에서
도매시장에서 구매자와 판매자를 연결하는 기업은 아주 어려운 상황에 있다
Nov 17th 2012 | from the print edition
WITH their boozy client dinners, big bonuses and foul-mouthed traders, interdealer brokers are stalwarts of a financial order that is in retreat. As their name suggests, they exist to broker trades between wholesale-market participants, most of which are banks, and they deal in everything from Treasury bonds to over-the-counter (OTC) derivatives.
술을 많이 마시는 고객과의 저녁식사, 많은 보너스, 험한 말을 하는 트레이더들과 함께 딜러간 브로커(은행간 거래 브로커)들은 퇴조하고있는 금융질서의 충성자이다. 그들의 이름에서 알 수 있듯이, 그들은 대부분이 은행인 도매금융시장 참가자 사이의 거래를 중개하기 위해 존재한다. 그리고 그들은 미국정부 국공채 부터 OTC 파생상품까지 거래한다.
At the sharp end:가장 어려운 곳에서
The brokers serve a number of purposes. For OTC derivatives, for example, liquidity is episodic . Interdealer brokers perform a price-discovery function, helping banks get a clearer picture of where the instruments are trading. In the predatory world of big banks, they provide another valuable tool: anonymity. If a large bank held a massive lossmaking position in interest-rate swaps, for example, a broker might help them gradually sell their position with other banks. That should help prevent other firms from discovering the bank’s position and trading against it.
브로커는 많은 기능을 수행한다. 예를 들어 OTC파생상품은 유동성이 낮은 데 이들에 대한 유동성을 제공해 준다. 딜러간 중개자는 가격발견 기능을 수행한다. 은행으로 하여금 거래되고 있는 명확한 그림을 제공해 준다. 대형은행의 약육강식의 세계에는 또다른 가치있는 툴을 제공한다.익명성이 그것이다. 예를 들어 대형은행이 이자율 스왑에서 대규모 손실을 내고 있다면, 브로커는 그들의 포지션을 다른 은행에게 점진적으로 매각할 수 있다. 그렇게 되면 다른 기업이 그 은행의 포지션을 알지 못하게 도움을 주며, 그에 대한 반대거래를 막아 준다.
In effect, the role of an interdealer broker closely resembles that of an exchange. Like exchanges, they have trading floors, most of which are noisy and boisterous places. Although an increasing amount of business is electronic, much of it is still transacted over the phone. Brokers are organised by product line and each has a direct telephone link to one or several of the firm’s clients. As orders come in they may be shouted across the desk to colleagues, in the hope of finding another client to take the other side of the trade. It takes a sharp individual to succeed, says one industry veteran: “Some of these guys come across as unvarnished but they have to have the ability to take in a lot of information in a fast-paced environment, probably while dealing with a hangover from entertaining clients the night before.”
실제로 딜러간 중개자는 거래소와 아주 유사한 역할을 한다. 거래소처럼 그들은 거래 장소가 있다. 대부분은 시끄럽고, 활기있는 장소이다. 비록 증가하고 있는 업무가 전자 거래이지만, 많은 부분은 아직도 전화를 통해서 거래가 된다. 브로커들은 상품의 종류별로 조직되어 있고, 각자 구성원은 기업고객의 한명 또는 몇명과 직통전화가 연결되어 있다. 주문이 들어오면 그들은 동료 책상너머로 고함을 치기도 한다. 이는 반대거래를 할 수 있는 또 다른 고객을 발견하고자 함이다. 그러기 위해서는 감각있는 개인을 필요로 한다고 업계의 베테랑은 이야기 한다. 이러한 사람들 중의 소수는 우연히 평범한 사람이 해 낼 수 있지만 그들은 빨리 진행되는 환경에서 많은 정보를 소화할 수 있는 능력을 필요로 한다. 가끔은 그 전날 고객과의 즐거운 저녁을 보낸 것을 다시 기억하는 과정에서 이루어 지기도 한다.
unvarnished :아무것도 덧붙이지 않은, 있는 그대로의
fast-paced : 빨리 진행되는
For those who can keep up the rewards are high. Brokers charge banks a commission on every trade, and individual brokers can expect to keep around 60% of the commissions they earn. That can add up to millions a year for the best people.
감각을 계속 유지할 수 있는 사람은 보상도 높다. 브로커는 매 거래마다 은행에 커미션을 발생한다. 그리고 개별 브로커는 그들은 벌어 들이는 커미션의 60%를 기대할 수 있다. 잘 하는 사람은 수백만불에 이를 수도 있다.
Five firms dominate the landscape. The biggest of these is London-based Icap, a voice-and-electronic broker that is headed by Michael Spencer, a former treasurer of Britain’s Conservative Party. Next in the pecking order is Tullett Prebon, another London-based outfit that has a similar strength in voice brokerage but lacks Icap’s electronic clout. Its chief executive is Terry Smith, an outspoken former stock analyst who rose from humble roots in London’s East End. Lagging behind the two main players are Tradition, a Swiss firm, and New York-based BGC Partners, a company spun out of Cantor Fitzgerald in 2004. GFI Group, which is also based in New York, brings up the rear and specialises in more complex products such as foreign-exchange options and credit derivatives.
5개의 회사가 전체시장을 주도하고 있다. 이중에 가장 큰 회사는 전화 그리고 전자거래 브로커인 런던에 소재한 이캅(Icap)이란 회사인데, 전 영국 보수당의 재무장관이었던 마이클 스펜서에 의해 이끌어 지고 있다. 다음 순위는 전화 브로커에 강점이 있지만 이캅사의 전자거래와 같은 거래에서는 영향력이 적은 런던에 소재한 툴렛 프레본(Tullett Prebon)사이다. 그 회사의 대표이사는 테리 스미스( Terry Smith)인 데, 직설적인 전 주식 분석가이고 런던의 동부 시골마을 출신이다. 상기 두 회사 다음 순번은 스위스 회사 트러디션(Tradition)사, 2004년 캔터 핏제럴드에서 분사한 회사인 뉴욕의 BGC 파트너스이다. 마지막으로 GFI 그룹사는 뉴욕에 있는 데 외환 옵션과 신용파생상품과 같은 좀 더 복잡한 상품에 전문화하고 있다.
pecking order:순서
bring up the rear: 마지막에 오다.
The fates of all five are closely tied to those of the banks. Before the crisis, that was a blessing. As banks grew their balance-sheets, volumes grew at the same time, says Arnauld Giblat, an analyst at UBS. No longer. Now banks are slimming, brokers are also on an enforced diet. On November 14th Icap revealed that its first-half profits dipped sharply compared with the same period of 2011 due to poor economic conditions, the euro-zone crisis and a retreat in trading by banks.
이 5개사의 운명은 은행의 운명과 긴밀하게 연결되어 있다. 위기 이전에는 그것은 축복이었다. 은행의 규모가 커짐에 따라 동시에 거래규모는 증가했다고 USB의 애널리스트인 아놀드 지블랫씨는 말한다. 이제 더 이상 그렇지 않다. 이제 은행은 비용을 줄이고 있고, 브로커들은 비용절감의 압력을 받고 있다. 11월 14일 이캅사는 전반기 이익이 작년 2011년 전반기와 비교해 볼 때 심각하게 줄었고, 이는 취약한 경제 환경, 유로존의 위기 그리고 은행의 거래 감소에 기인한다고 발표했다.
Another threat is regulatory reform in the derivatives market. As part of a G20 agreement in 2009 supervisors want most “standardised” OTC derivatives to be centrally cleared. Clearing requires market participants to post margin against their trades, raising the cost of using OTC derivatives. There are fears this could drive many firms towards using exchange-listed futures instead, denting brokers’ volumes.
또 다른 위협은 파생상품 시장의 규제 개혁이다. 2009년 G20합의의 한 부분으로 감독기구는 대부분의 표준화된 OTC 파생상품이 특정의 기구를 통해 청산되기를 원했다. 청산하기 위해서는 시장 참여자들이 그들의 거래에 대해 이익을 공시해야 한다. 이는 OTC 파생상품의 사용시 비용의 증가를 가져온다. 이러한 조치로 인해 OTC 파생상품 거래 대안으로 많은 기업들로 하여금 거래소에 상장된 선물을 사용하게 만들고 브로커의 거래를 줄이는 두려움이 있게 된다.
Furthermore, the G20 calls for standardised OTC derivatives to be executed using electronic platforms. Although similar rules are on the way elsewhere America has gone furthest down this road. That will require brokers to transform themselves into transparent and more closely regulated trading venues, with all the expenditure on technology, reporting and compliance that entails. It also means more competition from other firms that want to set up their own platforms.
게다가 G20에서는 표준화된 OTC 파생상품이 전자시스템을 사용하여 실행될 것을 요구하고 있다. 비록 유사한 규정이 다른 곳에서는 시행되고 있지만 미국은 이 방식을 강화하고 있다. 그렇게 되면 브로커들이 좀 더 투명해지고, 거래가 좀 더 긴밀하게 규제되는 거래장소로 변모하기 위해 기술, 보고, 이에 수반하는 규정준수에 대한 모든 비용을 투자해야 한다. 이는 또한 그들 자신의 시스템을 구축하기를 희망하는 다른 기업들로부터의 더 많은 경쟁을 의미한다.
entail:수반하다
Breaking back
원상태로 복귀하다.
The brokers are responding. They are increasing their investment in markets less likely to be hit by regulatory reform: BGC Partners has been pushing harder into real-estate brokerage, for example. In addition, the brokers are diversifying into areas like post-trade processing, which will actively benefit from new rules. Icap has been the most successful in this regard, buying companies like TriOptima, a firm that helps market participants bring down the size of unwieldy derivatives books by identifying offsetting trades. And brokers are also cutting costs, which means laying off staff.
브로커들은 반응하고 있다. 그들은 규제 개혁에 의해 영향을 적게 받도록 시장에 대한 투자를 늘리고 있다. 예를 들면 BGC 파트너스는 부동산 중개에 중점을 두고 있다. 게다가 브로커들은 거래 사후 처리과정과 같은 영역으로 다원화하고 있다. 그것은 새로운 규정에서 가장 활발하게 이익을 볼 수 있을 것이다. 이캅사는 이 점에서 가장 성공적이다. 오프셋 거래를 인식함으로써 불편했던 파상상품 장부의 규모를 줄여 시장 참가자에게 도움을 주는 회사인 트리옵티마(TriOptima)사를 인수하였다. 그리고 브로커들은 비용을 줄이고 있다. 그것이 의미하는 것은 직원을 해고하는 것이다.
unwieldy: 불편한
Such moves have hurt morale but there are some reasons to be cheerful. Illiquid markets will always need brokers, argues Jillian Miller of BMO Capital Markets. Compared with trades conducted over the phone, she points out, the commissions paid to individual brokers for electronic trades are much lower. If more trading were conducted electronically due to market reforms, brokers should see their profit margins increase. And even if trading by banks is set for a permanent decline, brokers argue they could do more business with big hedge funds and others.
그러한 움직임은 사기를 죽일 수 있지만 고무될 수 있는 몇몇 이유도 있다. 유동성이 부족한 시장은 브로커들을 필요로 한다고 BMO캐피탈 마켓사의 질리안 밀러씨는 이야기 한다. 전화상으로 수행되는 거래와 비교해 보면 전자시스템으로 거래한 개별 브로커에게 지급한 커미션은 훨씬 적다고 그녀는 지적한다. 만약 더 많은 거래가 시장개혁으로 전자시스템으로 거래되면 브로커들은 그들의 이익이 줄어드는 것을 볼 것이다. 그리고 은행에 의한 거래가 계속 감소한다고 하는 경우, 브로커는 대형 헤지펀드사나 그 외 회사와 거래를 해야 한다고 주장한다.
Whether there will be enough business to sustain the five big firms is an open question, however. “In time, we would expect there to be further consolidation,” says Mr Giblat. Such pressures suggest the client dinners may become less boozy, but the language will be as ripe as ever.
그러나 대형 5개사를 유지할 만한 충분한 비즈니스가 있는 지는 아직 알 수가 없다. "때가 되면 우리는 합병이 있을 것이라고 예측하고 있다"고 지블랫씨는 말한다. 그러한 압력은 고객과의 식사에서 기존 보다 적은 술을 마시겠지만 대화의 내용은 그 어느 때 보다 분위기가 무르익을 것이다.
consolidation: 합병