CAFE

댓글

뒤로

외국 영화 제목을 어떻게 번역해야 할까

작성자송영심| 작성시간24.01.19| 조회수0| 댓글 1

댓글 리스트

  • 작성자 송영심 작성자 본인 여부 작성자 작성시간24.01.19 반복적으로 재방송하고 있는 tvN ‘벌거벗은 세계사’ 80회에서는 프랑스 궁정 스캔들의 중심 ‘여왕 마고’를 보며 실소를 금치 못하였다. 한국에서 개봉하였을 당시 영화 번역자가 영어권 영화 제목의 Queen Margot를 '여왕 마고'라고 번역한 이후 한국에서는 늘상 마고를 '여왕 마고'라고 한다. Queen의 뜻을 찾아보면, '왕비'라는 뜻이 있고 프랑스 영화의 원제는 'La Reine Margot(왕비 마고)'이다. 역사적으로 '성 바르톨로메오 축일의 학살'의 배경이었던 그녀는 여왕인 적이 없다. 그런데도 대학교수가 해설을 하고 세계사 관련 작가와 고명한 PD가 제작하는 대중에게 매우 인기가 있는 프로그램의 제목이 잘못된 번역문으로 소개되는 것을 볼 때마다 한숨이 절로 나온다. 영화 번역에 관심을 갖고 있던 차에 같은 맥락의 에세이가 있어 가져와 보았다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.