|
[찬송가해설] 새찬송가 220장 : 사랑하는 주님앞에
한국 성도로서 이 찬송을 좋아하지 않는 사람은 없을 것이다. 우리가 애창하는 이 찬송은 비슷한 시기에 두 가지 번역으로 한국교회에 들어왔다. 첫 번째는「장로교 전용 찬송가」《신편 찬송가, 1935》456장에 처음 실렸고, 이어서 현제명 박사가 편찬하여 대한예수교장로회 종교교육부에서 발행한 《아동찬송가, 1936》85장에 실렸던 것이다. 다니엘 브링크 타우너(Daniel Brink Towner, 1850~1919) 작곡인 'With Love' 를 번역한 찬송으로 되어 있다.
이 찬송은 일본《讚美歌, 1931》에서 채택하여 《신편 찬송가, 1935》456장에 처음 실린 것이다. 일본《讚美歌, 1931》작사자 난에 'Shinsen sambika, MS., c 1896' 라고 적혀 있는 것은, 당시 일본인도 작사자를 몰랐기 때문이다. 초기 일본 찬송가에는 작사 ? 작곡자는 물론 영문 가사 첫줄도 밝혀놓지를 않았기 때문에《신편 찬송가》에서 이를 채택하면서 그대로 적어 놓았던 것이다. 1962년 장로교(고려파)와 장로교(합동측)에서 출판한《새찬송가》470장에 이 찬송을 채택하면서, 영문 가사 첫줄로「그리스도의 사랑으로 묶인 형제」 'In one Fraternal Bond of Love' 라고 표기하였는데, 작사자는 못 찾고
종래 대로 표기하였다.

|
|