Numbers by Mary Cornish 시 번역해서 올려보았습니다. 번역 수정 및 의견 많이 주시면 감사히 받겠습니다^^
작성자poetry작성시간12.09.25조회수676 목록 댓글 0Numbers
Mary Cornish
I like the generosity of numbers.
The way, for example,
they are willing to count
anything or anyone:
two pickles, one door to the room,
eight dancers dressed as swans.
I like the domesticity of addition--
add two cups of milk and stir--
the sense of plenty: six plums
on the ground, three more
falling from the tree.
And multiplication's school
of fish times fish,
whose silver bodies breed
beneath the shadow
of a boat.
Even subtraction is never loss,
just addition somewhere else:
five sparrows take away two,
the two in someone else's
garden now.
There's an amplitude to long division,
as it opens Chinese take-out
box by paper box,
inside every folded cookie
a new fortune.
And I never fail to be surprised
by the gift of an odd remainder,
footloose at the end:
forty-seven divided by eleven equals four,
with three remaining.
Three boys beyond their mothers' call,
two Italians off to the sea,
one sock that isn't anywhere you look.
나는 숫자들의 너그러움을 좋아해.
그 방식, 예로, 숫자들은 기꺼이 무엇이든 누구든 세려고해: 두 피클, 방에 한 개의 문, 백조처럼 입은 8명의 댄서들
나는 덧셈의 가정생활을 좋아해--
우유 두 컵을 넣고 저어--
양의 감각 : 땅 위 6개의 자두들, 나무에서 떨어지는 3개 이상의 자두들
배의 그늘 아래 은빛 몸의 혈통을 가진 물고기 떼의 곱셈
더구나 뺄셈은 결코 잃어버림이 아닌
그저 다른 곳에서의 덧셈
5마리의 앵무새에서 두 마리를 뺀다.
그 마리는 다른 사람의 정원에 있다.
긴 나눗셈에 하나의 진폭이 있다.
새로운 운이 써 있는 접힌 쿠키가 안에 있는 종이 박스로 된 중국의 테이크 아웃 박스를 열때처럼
그리고 나는 결국엔 매인 데 없는 이상한 나머지의 선물을 보고 놀란다: 47 나누기 11은 4고 나머지는 3인
엄마들이 부르는 저편에 세 소년들,
해안가에 두 이탈리아인,
아무 곳에서도 보이지 않는 한짝 양말