Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
내 여자의 눈은 전혀 태양 같지 못하다.
그녀의 벌그레한 입술보다는 산호가 훨씬 빨갛다.
눈이 희색이라면, 그녀의 가슴팍은 물론 짙은 갈색이다.
머리카락이 금실이라면, 그녀 두피에선 깜장 철사가 자란다.
흰색, 빨간색 섞인 특종 장미를 나도 보았다.
그러나 그런 장미를 그녀 뺨에선 못 보겠다.
그리고 내 여자가 뿜어내는 입김보다
더 기분 상쾌한 향수도 있다.
그녀가 하는 말 듣긴 좋지만, 진짜 음악 소리가
훨씬 더 즐겁다는 걸 모르는 바 아니다.
물론 나는 여신이 걸어다니는 걸 보진 못했다만
내여자가 걸어다니는 건 땅바닥 위에서다.
그럼에도 참말이지 내 여자가
가짜 비유로 꾸민 어떤 여자 못지 않게 최고라 믿는다.
본래 소네트라는 장르는 전통적으로 사랑시의 하나로 사랑하는 여인을 천상의 여인처럼 과장하여 쓰고 온갖 화려하고 지나친 수식어를 사용하여 표현하는 것이 정형화 되어 있었다. 이로인해 전통 소네트에서 사랑이란 현실과 동떨어진 이상적이고 신비로운 것으로 비추어졌다. 당시 유행하던 여성 찬양의 시들을 보면, 태양 같은 눈, 산호같은 빨간 입술, 눈같은 가슴, 금실같은 머리카락, 흰색 빨간색이 묘하게 배합된 장미같은 뺨, 향기로운 숨결, 음악같은 목소리, 여신처럼 걷는 모습 등의 극상의 비유가 나온다. 그러나 셰익스피어는 이러한 기존의 묘사방법을 거부, 비판하고 현실에 바탕을 둔 사랑을 그리고 있다. 그것이 그의 소네트 130번이다. 여기나오는 여인은 더 이상 금발의 파란눈, 하얀피부를 가지고, 사랑에 냉담한 반응을 보이는 천상의 여자가 아니다. 그녀는 추녀의 전형으로 검은 피부를 가지고 있으며, 남편이 있으면서도 다른 남성들에게 추파를 던지고 배신을 던지는 여인이다. 그러나 "어떤 거짓된 비유로 표현된 어떤 여인보다 더 사랑스럽다"라고 쓴 맨마지막 시구를 보면 기존의 소네트에서 보이는 소재와의 차별을 보여준다. 이는 페트라르카풍의 다른 소네트에 대한 풍자를 보여주고 있다.
여기서 나오는 Dark Lady는 그가 사랑한 여인이였다는 주장도 있습니다.
그 Dark Lady는 일반적인 백인과는 다른 검은 피부의 여인이였답니다.
그래서 그가 이런 시를 썼는지도 모르죠.
제가 이 소네트를 좋아하는 이유는 제겐 소중한 시이기 때문이죠.
제가 군에 있을때 제 여자친구였던 아이가 이시를 편지에 써 줬습니다.
난 이 시가 무엇을 뜻하는지 알수는 없었지만,
지금에서야 무슨 뜻인지 알수 있었습니다.
이제 내 옆엔 그녀가 없는데 말이죠.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
내 여자의 눈은 전혀 태양 같지 못하다.
그녀의 벌그레한 입술보다는 산호가 훨씬 빨갛다.
눈이 희색이라면, 그녀의 가슴팍은 물론 짙은 갈색이다.
머리카락이 금실이라면, 그녀 두피에선 깜장 철사가 자란다.
흰색, 빨간색 섞인 특종 장미를 나도 보았다.
그러나 그런 장미를 그녀 뺨에선 못 보겠다.
그리고 내 여자가 뿜어내는 입김보다
더 기분 상쾌한 향수도 있다.
그녀가 하는 말 듣긴 좋지만, 진짜 음악 소리가
훨씬 더 즐겁다는 걸 모르는 바 아니다.
물론 나는 여신이 걸어다니는 걸 보진 못했다만
내여자가 걸어다니는 건 땅바닥 위에서다.
그럼에도 참말이지 내 여자가
가짜 비유로 꾸민 어떤 여자 못지 않게 최고라 믿는다.
본래 소네트라는 장르는 전통적으로 사랑시의 하나로 사랑하는 여인을 천상의 여인처럼 과장하여 쓰고 온갖 화려하고 지나친 수식어를 사용하여 표현하는 것이 정형화 되어 있었다. 이로인해 전통 소네트에서 사랑이란 현실과 동떨어진 이상적이고 신비로운 것으로 비추어졌다. 당시 유행하던 여성 찬양의 시들을 보면, 태양 같은 눈, 산호같은 빨간 입술, 눈같은 가슴, 금실같은 머리카락, 흰색 빨간색이 묘하게 배합된 장미같은 뺨, 향기로운 숨결, 음악같은 목소리, 여신처럼 걷는 모습 등의 극상의 비유가 나온다. 그러나 셰익스피어는 이러한 기존의 묘사방법을 거부, 비판하고 현실에 바탕을 둔 사랑을 그리고 있다. 그것이 그의 소네트 130번이다. 여기나오는 여인은 더 이상 금발의 파란눈, 하얀피부를 가지고, 사랑에 냉담한 반응을 보이는 천상의 여자가 아니다. 그녀는 추녀의 전형으로 검은 피부를 가지고 있으며, 남편이 있으면서도 다른 남성들에게 추파를 던지고 배신을 던지는 여인이다. 그러나 "어떤 거짓된 비유로 표현된 어떤 여인보다 더 사랑스럽다"라고 쓴 맨마지막 시구를 보면 기존의 소네트에서 보이는 소재와의 차별을 보여준다. 이는 페트라르카풍의 다른 소네트에 대한 풍자를 보여주고 있다.
여기서 나오는 Dark Lady는 그가 사랑한 여인이였다는 주장도 있습니다.
그 Dark Lady는 일반적인 백인과는 다른 검은 피부의 여인이였답니다.
그래서 그가 이런 시를 썼는지도 모르죠.
제가 이 소네트를 좋아하는 이유는 제겐 소중한 시이기 때문이죠.
제가 군에 있을때 제 여자친구였던 아이가 이시를 편지에 써 줬습니다.
난 이 시가 무엇을 뜻하는지 알수는 없었지만,
지금에서야 무슨 뜻인지 알수 있었습니다.
이제 내 옆엔 그녀가 없는데 말이죠.
다음검색