Sonnet 89 Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace, knowing thy will, I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong And haply of our old acquaintance tell. For thee, against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. 어떤 허물 때문에 그대는 나를 버렸노라고 단언하소서, 그러면 나는 그 허물을 과장하여 상세히 설명하겠나이다. 내가 절름발이라고 말하소서, 그러면 나는 즉시 다리를 절뚝거리리다, 그대 주장에 대해 어떤 항변도 하지 않고. 바뀌어버린 마음을, 사랑하는 이여, 그대가 어떤 형식을 빌어서 변명해도, 나를 욕되게 할 수는 없을 것이오이다. 그대 뜻을 알았으니, 나자신 스스로 오명을 뒤집어쓰고, 우리 사이의 친교를 말살해버리고 낯선 사람 보듯 하고, 그대 산책로에는 가지 않을 것이며, 내 혀에는 사랑하는 그대 이름이 더는 깃들지 못하게 할 터이니 말이오이다. 너무도 불경스러운 내가, 그 이름에 누를 끼치고, 행여나 우리의 옛 친교를 입에 담는 일이 있어서는 안될 것이니. 그대 위해서라면, 나는 맹세코 나 자신과 싸우겠나이다, 그대가 증오하는 자를 나는 결코 사랑할 수가 없으니.
->수업시간에 발표준비 때문에 셰익스피어의 소넷집을 뒤적이다 찾아낸 좋은 작품이예요~ ^ㅡ^ 함께 공유하고 싶어 이렇게 올립니다~ 개인적으로는 마지막 부분이 가장 인상 깊네요 '그대가 증오하는 자를 나는 결코 사랑할 수가 없으니'
|