CAFE

Shakespeare

Re:Re:소네트 4번

작성자은밤|작성시간02.10.04|조회수161 목록 댓글 0
thy beauty's legacy는 당연히 "그대 미의 유산을", "그대 아름다움의 유산을", 또는 그냥 "그대 아름다운 유산을" 이네요. 긴 글을 정리하고 마지막에 코멘트를 급하게 붙이다 보니 그 아름다운 'beauty'를 놓치고 말았네요. ^^; 그리고 다음 구절 : : And being frank she lends to those are free. 은 당연히 문법적으로 안맞지요. 그래서 those 하고 are 사이에 who가 생략된 것으로 봐야 해요. 맘에 안들지만 뜻이 통하려면 할 수 없이... ^^; ... 는 아니고, 실은 those who are free는 리듬이 살질 않아요. 그 약강격 말이에요. who를 빼면 완벽한 약강격이 돼요. /And be*/ing fra*nk/ she le*nds/ to tho*se/ are free*/ / / 사이가 각각 약강이고 *가 강세에요. 나 같아도 who를 당연히 생략했을 거 같네요. ^^ 어때요? (잘 자요 ^^) : : : :

: : IV. 
: : 
: : Unthrifty loveliness, why dost thou spend 
: : Upon thyself thy beauty's legacy? 
: : Nature's bequest gives nothing but doth lend, 
: : And being frank she lends to those are free. 
: : 

: : "낭비하는 사랑스러운 이여, 왜 그대는 : :
그대의 유산을 그대에게만 써버리는가요? : :
자연은 유산을 주지 않고 빌려주기만 하는 법이오. : :
그리고 자연은 인색하지 않기에 아낌없이 쓰는 사람에게만 빌려준다오. : : 그냥 "그대의 유산을" 보다는 "그대 미의 유산을" 이 더 뜻이 명확할 것 같다고 생각했습니다.. : 그리고 저는 "and being frank she lends to those are free"의 해석이 잘 안되네요. 처음에는 거의 무의식적으로 "those"와 "are"사이에 "who"가 있는줄 알았는데 아니었어요...^^ 아니면 "who"가 있을때와 같은 용법으로 쓰이는건지? 도와주세요. : : 이젠 진짜 가서 자리라...

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트

카페 검색

카페 검색어 입력폼