CAFE

영시

The Thin People - Sylvia Plath -

작성자Iskra|작성시간06.11.11|조회수291 목록 댓글 0
1. 영문

The Thin People

They are always with us, the thin people
Meager of dimension as the gray people

On a movie-screen. They
Are unreal, we say:

It was only in a movie, it was only
In a war making evil headlines when we

Were small that they famished and
Grew so lean and would not round

Out their stalky limbs again though peace
Plumped the bellies of the mice

Under the meanest table.
It was during the long hunger-battle

They found their talent to persevere
In thinness, to come, later,

Into our bad dreams, their menace
Not guns, not abuses,

But a thin silence.
Wrapped in flea ridden donkey skins,

Empty of complaint, forever
Drinking vinegar from tin cups: they wore

The insufferable nimbus of the lot-drawn
Scapegoat. But so thin,

So weedy a race could not remain in dreams,
Could not remain outlandish victims

In the contracted country of the head
Any more than the old woman in her mud hut could

Keep from cutting fat meat
Out of the side of the generous moon when it

Set foot nightly in her yard
Until her knife had pared

The moon to a rind of little light.
Now the thin people do not obliterate

Themselves as the dawn
Grayness blues, reddens, and the outline

Of the world comes clear and fills with color.
They persist in the sunlit room: the wall paper

Frieze of cabbage-roses and cornflowers pales
Under their thin-lipped smiles,

Their withering kingship.
How they prop each other up!

We own no wildernesses rich and deep enough
For stronghold against their stiff

Battalions. See, how the tree boles flatten
And lose their good browns

If the thin people simply stand in the forest,
Making the world go thin as a wasp's nest

And grayer; not even moving their bones.




2. 한글 번역 < 기존 해석판 >
(지금 책을 집에 두고와서 번역자 이름은 기억나지 않고 청하시선(4번)의 실비아 플라스 시집 이름 "거상"에 수록됨)

여윈 사람들

그들은 언제나 우리와 함께 있다, 영화 스크린에 나오는
창백한 사람들처럼 빈약한 체구의

야윈 사람들. 그들은
실재하지 않는다고 우리는 말한다.

그들이 굶주려 야위어가고,
평화가 가장 인색한 식탁밑에 있는

쥐들의 배를 불룩하게 해 줄 때도
그들의 꽃대같은 四肢를

다시는 살찌우려 하지 않았던 것은
단지 영화속에서였다고, 또 우리가 어릴적

불길한 기사거리를 만들어 주던 전쟁때문이었다고.
그 긴 굶주림과의 싸움끝에

그들은 야윔속에서 견디며
훗날 우리의 악몽속에 들어오는

재능을 갖게 되었다. 그들의 위협은
총이나 욕설이 아니라

야윈 침묵.
벼룩에 뜯긴 당나귀 피부에 감싸여,

불평도 없이, 언제나
양철컵에서 식초를 따라 마시며, 그들은

제비뽑힌 속죄양의 참을 수 없는 원광을
두르고 있었다. 그러나 그처럼 야위고

그처럼 잡초같은 종족은 꿈속에만 머무를 수 없었고,
머리속의 축소된 나라에서

이국의 희생자들로 남아 있을 수 없었다.
마치 진흙 오두막에 사는 노파가

밤마다 뜰에 발을 내민 달을
칼로 잘라내어

마침내 조그마한 빛의 껍질로 남을때까지
그 관대한 달의 허리에서

살찐 고깃조각을 잘라내는 일을 그만두지 못하듯이.
이제 야윈 사람들은 새벽 어스름이

푸르스름해지고 붉어지며, 이 세계의
윤곽이 뚜렷해지고 색깔로 가득찰 때

그들 자신을 말살하지 않는다.
그들은 햇빛 비치는 방 안에서 살아간다. 겹장미와

수레국화가 그려진 작은 벽은
그들의 야윈 입술의 미소와

시들어가는 왕권 밑에서 창백해진다.
서로를 버텨주는 그들!

우리에게는 그들의 용맹한 대군을 막을
요새가 되어 줄 만한 풍요롭고 깊은 황야가

없다. 보라, 야윈 사람들이 그저 숲속에 서 있으면서
이 세상을 장수말벌의 둥지처럼 야위게 하고

더 창백하게 만들때면, 어떻게 나무 줄기가 평평해지고
그 좋은 갈색을 잃게 되는가를.

그들이 뼈 하나 꼼짝않아도.


3. 한글 번역 < 제가 번역한 내용 >

여윈 사람들

그들은 항상 우리곁에 있다,
영화속의 창백한 사람들처럼 빈약한 체구의 여윈 사람들.
그들은 현실이 아니라고 우린 말하지:
그들이 굶주려 여위어가고,
평화마저 가장 초라한 식탁밑 생쥐의 배를 채워줄지언정
그들의 가느다란 사지조차 다시 살찌우려 하지 않으려 했던 것은
단지 영화속에서나 그러했을 뿐이라고,
어린시절 악마만을 대서특필해주는 전쟁에서나 그랬을뿐이라고.

오랜 굶주림과의 전쟁으로 인해 그들은
야윈상태에서 견디어 내어 드디어
우리의 악몽속으로 들어오는 능력을 알게 되었고
총이나 욕설이 아닌 단지 야윈 침묵 하나로 무장한채
우리를 위협하게 되었다.

벼룩에 시달리는 당나귀 가죽으로 포장된 채
불평 없이, 내내 양철컵에 식초를 따라 마시며 :
제비뽑힌 속죄양의 견디기 힘든 후광을 드리우고 있었다.
그러나, 그토록 여위고 여윈 종족은
꿈속에서나
머리속의 축소된 나라에서
이국의 희생자로써만 남을수는 없었다.


마치 진흙 오두막에 사는 노파가
밤마다 달이 그녀의 뜰에 발을 내밀때
관대한 그녀의 옆구리를 잘라내서는
노파의 칼이 달을 빛의 껍질로 벗겨낼때까지
살찐 고기살 자르는 일을 멈추지 않듯이.

지금 여윈 사람들은 새벽빛이 푸르고 붉게 변하여
세상의 윤곽이 명료해지고 온갖 색상으로 가득찰 때
그들 스스로를 더 이상 말살하지 않는다.

그들은 햇빛 비추는 방에 남아있다 :
캐비지 장미와 수레국화로 장식된 벽지는
여윈 자들의 창백한 미소와 시들어가는 왕정하에서
이내 그 빛이 바래버린다.

아 얼마나 서로를 지탱해 주고 있는가 !

우리에겐 그들의 강한 군대에 맞설
요새가 되어줄 충분히 풍요롭고 깊은 황야가 없다.

보라, 야윈 자들이 단지 숲속에 서 있는것만으로도
얼마나 나무줄기가 평평해 지고 그들의 좋은 갈색을 잃게 되는가를,
얼마나 세상을 말벌둥지처럼 야위고 음울하게 만드는 가를;
그들의 몸을 움직이지 않고서도.

------------------------------------------------------

전 영문시를 해석/작성하는 법이나 기타 기술에 대해 전혀 아는 바가
없어서 단순히 제 짧은 영어실력에만 의존해서 번역을 나름대로
해보았습니다. 아마츄어중의 아마츄어라 제가 봐도 많이 어색합니다^^.

하다보니 "In the contracted country of the head"부분의 해석이
힘들고

"'See, how the tree boles flatten
And lose their good browns

If the thin people simply stand in the forest,
Making the world go thin as a wasp's nest

And grayer; not even moving their bones."에서 문학적 소양이
떨어지다 보니 배열순서의 문제가 쉽지 않았습니다.
기존 번역이 더 매끄러운 것 같지만 그냥 나름대로 다르게 해
보았습니다.

사회에서 버려진(그냥 이렇게 표현합니다) 이른바 여윈 사람들을
우리들은 우리와 관련이 없는 먼곳의 일이라 생각하지만 그것이 곧
우리 사회에 커다란 위협으로 되돌아 올것이란 생각을 해 봅니다.
너를 내가 품지 않으면 너를 내가 감싸안지 않으면 너는 머지않아 곧
무기가 되어 나에게 되돌아온다.
시인은.... 바로 우리 옆에서 항상 일어나고 있지만 인정하고 싶지
않아하고 이내 외면해 버리고 마는 우리 사회가 만들어낸 많은
어두움의 씨앗들..에 대해서 이야기 하고 있는 것 같습니다.
크게는 아마 전쟁과도 관련이 있을것입니다.

엉망으로 해석을 하느라 애를 많이 먹었지만 그래도 좀더 깊이
이해할수 있었던 것 같습니다.
다음에는 좀더 짧고 쉬운 시부터 시도해봐야 겠습니다.


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼