카페에서 이 시가 분명 다루어졌을 법한데,제가 잘못 검색한건지, 게시판에서 못찾았습니다. 혹시 전에 이 시에 대해 이야기 나누었던 글 번호 기억하시면...알려주시길 부탁드립니다.
혹시 원문과 번역본이 필요하실 지 몰라서, 올려놓습니다. 번역은 민음사 세계시인선 17번째 <포우 애너벨 리> 정규웅번역입니다.
The RAVEN --E.A Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door —
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door —
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; —
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you " — here I opened wide the door; —
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" —
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the raven "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before —
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Quoth the raven "Nevermore."
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster so when Hope he would adjure —
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure —
That sad answer, "Never — nevermore."
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Let me quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the raven "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting —
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven "Nevermore."
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!
갈가마귀
언젠가 쓸쓸한 한밤중
내가 피로와 슬픔에 젖어
잊혀진 전설의, 기묘하고 신비로운
얘기책을 떠올리다가
선잠이 들어 머릴 꾸벅일 때
갑자기 들려왔지.
문 두드리는 소리가-.
누군가 살며시
나의 방문을 두드리는 소리.
"누가 왔나 봐"난 혼자 중얼거렸지.
"방문을 두드리기만 하며
딴 짓은 않고"
아, 똑똑히 기억나네.
그건 음산한 겨울이었어.
타다 남은 검불 하나하나가
마루 위에 유령처럼
그림자를 새겨놓았던-.
난 간절히 원했지.
아침이 빨리 와주기를-
나의 책에서 슬픔의 마지막 장을 - 그 슬픔은 잃어버린 레오노어를 위한 것-
찾아내 빌리려 했으나
그것은 헛일이었어.
천사들이 레어노어라 이름지은
세상에 둘도 없는
찬란히 빛나던 그 소녀는
지금은 여기
영원히 이름 없이 누워 있네.
자줏빛 휘장마다
비단결 흐릿한 슬픔이
스치는 소리는
나를 떨게 하네.
한번도 느껴본 적 없던
환상의 공포가
나의 마음을 가득 채우네.
그래서 이제, 두근거리며
뛰는 마음을 가라앉히려
나는 일어서서 되풀이 말하네
"어떤 방문객이 문 밖에서
들어오기를 청하고 있군"
"어떤 늦은 방문객이
문 밖에서 들어오기를 청하고 있어"
"그것뿐 아무것도 아니야"
이제 좀더 단단해진 나의 영혼은
더 이상 주저치 않네.
"여보세요. 남자분이든 귀부인이든"
-나는 말했지-
"저의 실례를 용서하소서"
"사실 저는 선잠이 들었었고
그렇게도 부드럽게 당신은
문을 두드리며 오셨습니다.
그처럼 약한 소리로
문을 두드리며 오셨습니다.
그래서 제가
그 소리를 잘 듣지 못했습니다"
여기서 나는
방문을 활짝 열어젖혔지.
그곳에는 한밤의 어둠-
그것밖엔 아무것도 없었네.
어둠 속 깊숙이 뚫어보면서
오랫동안 나는 거기 서 있었지.
이상히 여기며, 두려워하며, 의심하며,
전엔 감히 꿈꾸지 못한
이 세상 것이 아닌 것을 꿈꾸면서.
그러나 침묵은 깨어지지 않고
정적은
아무런 계시도 보여주지 않고
거기 들리는 단 한마디는
속삭이는 음성-"레오노어!"
나도 속삭였지,
메아리처럼 웅얼거리는 그 소리 "레오노어!"
단지 이것뿐 그밖엔 아무것도 없었네.
몸을 돌려 방안으로 돌아와,
내 몸 안 모든 혼이 불타오르자,
곧 나는 다시 들었지,
전보다 더 크게
문 두드리는 소리.
"분명해"
-나는 말했지-
"분명히 저것은
창살에 무엇이 있기 때문이야
그럼 좀 볼까,
거기에 무엇이 있는지,
그래서 이 신비를 밝혀 봐야지
마음을 잠시 진정시킨 후
이 신비를 밝혀 보리라"
"그것은 바람, 아무 것도 아니야"-
내가 덧창문을
갑자기 열어젖혔을 때,
펄럭이며 파닥이며
그곳에서 걸어나온 건
성스러운 태고로부터 온
위엄 넘치는 갈가마귀.
조금도 경의를 표하지 않고
잠시도 멈추거나 주저치 않고
그는 공작이나 귀부인의 몸가짐으로
내 방 문설주에 걸터앉았다-
문 위에 놓인 팔라스의 흉상 위에
날아올라 걸터앉았지.
다만 그것뿐이었어.
그러고 나서 흑단처럼 새까만
이 새는
그 얼굴 생김생김
신중하고 엄격한 표정으로
내 슬픈 환상을 속여
미소로 변하게 하네.
"볏을 잘라내고 밀어 버렸으나
그대는 분명 겁쟁이는 아니로군"
나는 말했지-
"밤의 피안을 떠나 방랑하는
소름 끼치게 냉혹한
태고의 갈가마귀여-
한밤중 지옥의 해변에서는
그대의 고매한 성명이 무엇인지
내게 말해 주구려"
갈가마귀는 말했지.
"이젠 끝이야"
나는 크게 경탄했지.
이 희귀한 새가 그처럼
쉽사리 대답하는 것에
허나 그 대답은 별 의미도 없고
믿을 만한 것도 아니었던 것-.
이제껏 살았던 사람 중에선
침실문 위에서 새가 앉아
축복하는 걸 본 사람이 없다는 것에
우리 모두 동의하지 않을 수 없기 때문에.
그 침실의 문설주 위
조각된 흉상 위에
새든 짐승이든 간에
"이젠 끝이야"따위의 이름을 가지고-.
그러나 그 갈가마귀는
평화로운 흉상 위에 외롭게 앉아
그 한마디밖엔 말하지 않았지.
그 한마디 속에 그의 영혼을
한꺼번에 쏟아냈다는 듯이.
그 이상 아무 소리도 하지 않고
깃털 하나 펄럭이지 않고 있었네.
내가 혼잣말하는 순간까지도
"다른 친구들이 모두 날아갔었지-.
아침이 되면
저 새도 나를 버리고 떠나가리,
나의 희망들이 그렇게 날아갔듯이"
그러자 그 새는 말했네.
"이젠 끝이야"
그렇게 때맞게 나온 대답으로
정적이 깨어진 데 깜짝 놀라
나는 말했지.
"분명해
저것이 말하는 것은
어떤 불행한 주인에게서 배운-
유일하게 간직한 한마디.
무자비한 재앙의 신에게 쫓겨
더욱더 빨리 쫓겨
그 노래는 마침내
하나의 무거운 짐으로만 남았지.
그의 희망이 여신의 슬픈 노래도
음울하고 무거운 짐으로만 남았지
"끝이야- 이젠 끝이야"라는-
그러나 아직도 갈가마귀는
나의 슬픈 마음을 속여
미소로 변하게 하네.
나는 곧장 쿠션 있는 의자를
새와 흉상이 있는 방문 앞으로
굴려다 놓고
푹신한 벨벳 천 위에서
공상과 공상의 사슬을 이어본다.
이 태고적 불길한 새의 뜻이
무엇일까를 생각하며-
이 냉혹하고 희귀하고 소름 끼치고 수척한,
그리고 불길한 태고적 새가
"이젠 끝이야"라고 울어대는
의미는 무얼까 하고.
이런 추측에 난 몰두해 있었지만
그 불꽃 같은 두 눈으로
내 심장까지 타들어 오는
새에게는
한마디 비치지도 않고-
계속 이처럼 마음속으로
점을 치며 앉아 있었지.
등잔불빛이 방긋 웃음짓는
쿠션의 벨벳 장식 위로
편안하게 머리를 기댄 채
그러나 등잔불이 방긋 웃음 짓는
보랏빛 벨벳 장식 그 위에
그녀는 이제 다시는
기대지 못하네. 아, 이젠 끝이야!
그때 공기가 더욱 짙어지면서
-그렇게 여겨졌다-
향기가 가득 흘러나왔지.
술 장식 달린 방바닥에
희미한 발자국들을 반짝이며
천사들이 흔들고 다닌
향로로부터-.
"비참한 자여"나는 스스로에게 외쳤네.
"너의 하느님께서 너에게
빌려주셨어.
이 천사들 편에 너에게 보내주셨지.
진통제를-
너의 레오노어에 대한 추억으로부터
진통제와 시름 잊게 하는 약을-.
들이켜라, 오, 이 고마운 약을
들이켜고
잃어버린 레노어를 잊어 버려라!"
갈가마귀는 말했네.
"이젠 끝이야"
"예언자여!"-나는 말했지.
"마물이여, 새든 악마든 그러나 예언자여!
신의 뜻으로 보내졌든
폭풍에 날려왔든
황량한, 마술에 걸린 이곳 황무지
공포의 신이 붙은 이 집에
두려움 없이 날아든 새여!
청하노니 내게
진심으로 말해 주오
있소이까?-길르앗에도
슬픔을 고치는 향이 있는지?
제발 내게 말해 주오"
갈가마귀는 말했네.
"이젠 끝이야"
"예언자여!"-나는 말했지.
"마물이여, 새든 악마든 그러나 예언자여!
우리를 굽어보는 저 천국과
우리 둘 다 섬기는 신에 걸고
슬픔의 무거운 짐을 지고 있는
이 가련한 영혼에게 말해 주오.
저 멀리 에덴에서도
천사들이 레오노어라 이름지은
성스러운 소녀를 껴안을런지-
천사들이 레노어라 이름지은
세상에 둘도 없이 빛나는 소녀를"
갈가마귀는 말했지.
"이젠 끝이야"
"그 한마디를 우리의
작별 인사로 삼자. 그대가
새든 악마든!"
나는 벌떡 일어나 소리쳤지.
"폭풍 속으로, 밤의 피안으로
돌아가 버리라!
그대의 혼이 말하는 그 거짓을
상징하는 검은 깃털 하나도
남기지 말고!
나의 고독을 깨뜨리지도 말고-
내 문설주 위의 반신상을 떠나라!
나의 심장을 쪼던 부리도
가지고서!
그대의 모습을 나의 문으로부터
거두어라!"
갈가마귀는 말했지.
"이젠 끝이야"
그러고도 갈가마귀는 날아가지 않고
아직도 앉아 있었네.
나의 침실문 바로 위
팔라스의 창백한 흉상 위에
아직도 앉아 있었네.
그의 두 눈을 꿈꾸고 있는
악마의 온갖 표정을 담고-
새를 흝어내리고 있는 등잔불빛이
마루 위에 그의 그림자를
던져주는데
마루 위에 누운 채 떠돌아다니는
나의 영혼은
그 그림자를 떠나서는
두 번 다시 들리우지 못하리라-
"이젠 끝이야"
혹시 원문과 번역본이 필요하실 지 몰라서, 올려놓습니다. 번역은 민음사 세계시인선 17번째 <포우 애너벨 리> 정규웅번역입니다.
The RAVEN --E.A Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door —
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door —
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; —
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you " — here I opened wide the door; —
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" —
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the raven "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before —
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Quoth the raven "Nevermore."
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster so when Hope he would adjure —
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure —
That sad answer, "Never — nevermore."
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Let me quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the raven "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting —
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven "Nevermore."
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!
갈가마귀
언젠가 쓸쓸한 한밤중
내가 피로와 슬픔에 젖어
잊혀진 전설의, 기묘하고 신비로운
얘기책을 떠올리다가
선잠이 들어 머릴 꾸벅일 때
갑자기 들려왔지.
문 두드리는 소리가-.
누군가 살며시
나의 방문을 두드리는 소리.
"누가 왔나 봐"난 혼자 중얼거렸지.
"방문을 두드리기만 하며
딴 짓은 않고"
아, 똑똑히 기억나네.
그건 음산한 겨울이었어.
타다 남은 검불 하나하나가
마루 위에 유령처럼
그림자를 새겨놓았던-.
난 간절히 원했지.
아침이 빨리 와주기를-
나의 책에서 슬픔의 마지막 장을 - 그 슬픔은 잃어버린 레오노어를 위한 것-
찾아내 빌리려 했으나
그것은 헛일이었어.
천사들이 레어노어라 이름지은
세상에 둘도 없는
찬란히 빛나던 그 소녀는
지금은 여기
영원히 이름 없이 누워 있네.
자줏빛 휘장마다
비단결 흐릿한 슬픔이
스치는 소리는
나를 떨게 하네.
한번도 느껴본 적 없던
환상의 공포가
나의 마음을 가득 채우네.
그래서 이제, 두근거리며
뛰는 마음을 가라앉히려
나는 일어서서 되풀이 말하네
"어떤 방문객이 문 밖에서
들어오기를 청하고 있군"
"어떤 늦은 방문객이
문 밖에서 들어오기를 청하고 있어"
"그것뿐 아무것도 아니야"
이제 좀더 단단해진 나의 영혼은
더 이상 주저치 않네.
"여보세요. 남자분이든 귀부인이든"
-나는 말했지-
"저의 실례를 용서하소서"
"사실 저는 선잠이 들었었고
그렇게도 부드럽게 당신은
문을 두드리며 오셨습니다.
그처럼 약한 소리로
문을 두드리며 오셨습니다.
그래서 제가
그 소리를 잘 듣지 못했습니다"
여기서 나는
방문을 활짝 열어젖혔지.
그곳에는 한밤의 어둠-
그것밖엔 아무것도 없었네.
어둠 속 깊숙이 뚫어보면서
오랫동안 나는 거기 서 있었지.
이상히 여기며, 두려워하며, 의심하며,
전엔 감히 꿈꾸지 못한
이 세상 것이 아닌 것을 꿈꾸면서.
그러나 침묵은 깨어지지 않고
정적은
아무런 계시도 보여주지 않고
거기 들리는 단 한마디는
속삭이는 음성-"레오노어!"
나도 속삭였지,
메아리처럼 웅얼거리는 그 소리 "레오노어!"
단지 이것뿐 그밖엔 아무것도 없었네.
몸을 돌려 방안으로 돌아와,
내 몸 안 모든 혼이 불타오르자,
곧 나는 다시 들었지,
전보다 더 크게
문 두드리는 소리.
"분명해"
-나는 말했지-
"분명히 저것은
창살에 무엇이 있기 때문이야
그럼 좀 볼까,
거기에 무엇이 있는지,
그래서 이 신비를 밝혀 봐야지
마음을 잠시 진정시킨 후
이 신비를 밝혀 보리라"
"그것은 바람, 아무 것도 아니야"-
내가 덧창문을
갑자기 열어젖혔을 때,
펄럭이며 파닥이며
그곳에서 걸어나온 건
성스러운 태고로부터 온
위엄 넘치는 갈가마귀.
조금도 경의를 표하지 않고
잠시도 멈추거나 주저치 않고
그는 공작이나 귀부인의 몸가짐으로
내 방 문설주에 걸터앉았다-
문 위에 놓인 팔라스의 흉상 위에
날아올라 걸터앉았지.
다만 그것뿐이었어.
그러고 나서 흑단처럼 새까만
이 새는
그 얼굴 생김생김
신중하고 엄격한 표정으로
내 슬픈 환상을 속여
미소로 변하게 하네.
"볏을 잘라내고 밀어 버렸으나
그대는 분명 겁쟁이는 아니로군"
나는 말했지-
"밤의 피안을 떠나 방랑하는
소름 끼치게 냉혹한
태고의 갈가마귀여-
한밤중 지옥의 해변에서는
그대의 고매한 성명이 무엇인지
내게 말해 주구려"
갈가마귀는 말했지.
"이젠 끝이야"
나는 크게 경탄했지.
이 희귀한 새가 그처럼
쉽사리 대답하는 것에
허나 그 대답은 별 의미도 없고
믿을 만한 것도 아니었던 것-.
이제껏 살았던 사람 중에선
침실문 위에서 새가 앉아
축복하는 걸 본 사람이 없다는 것에
우리 모두 동의하지 않을 수 없기 때문에.
그 침실의 문설주 위
조각된 흉상 위에
새든 짐승이든 간에
"이젠 끝이야"따위의 이름을 가지고-.
그러나 그 갈가마귀는
평화로운 흉상 위에 외롭게 앉아
그 한마디밖엔 말하지 않았지.
그 한마디 속에 그의 영혼을
한꺼번에 쏟아냈다는 듯이.
그 이상 아무 소리도 하지 않고
깃털 하나 펄럭이지 않고 있었네.
내가 혼잣말하는 순간까지도
"다른 친구들이 모두 날아갔었지-.
아침이 되면
저 새도 나를 버리고 떠나가리,
나의 희망들이 그렇게 날아갔듯이"
그러자 그 새는 말했네.
"이젠 끝이야"
그렇게 때맞게 나온 대답으로
정적이 깨어진 데 깜짝 놀라
나는 말했지.
"분명해
저것이 말하는 것은
어떤 불행한 주인에게서 배운-
유일하게 간직한 한마디.
무자비한 재앙의 신에게 쫓겨
더욱더 빨리 쫓겨
그 노래는 마침내
하나의 무거운 짐으로만 남았지.
그의 희망이 여신의 슬픈 노래도
음울하고 무거운 짐으로만 남았지
"끝이야- 이젠 끝이야"라는-
그러나 아직도 갈가마귀는
나의 슬픈 마음을 속여
미소로 변하게 하네.
나는 곧장 쿠션 있는 의자를
새와 흉상이 있는 방문 앞으로
굴려다 놓고
푹신한 벨벳 천 위에서
공상과 공상의 사슬을 이어본다.
이 태고적 불길한 새의 뜻이
무엇일까를 생각하며-
이 냉혹하고 희귀하고 소름 끼치고 수척한,
그리고 불길한 태고적 새가
"이젠 끝이야"라고 울어대는
의미는 무얼까 하고.
이런 추측에 난 몰두해 있었지만
그 불꽃 같은 두 눈으로
내 심장까지 타들어 오는
새에게는
한마디 비치지도 않고-
계속 이처럼 마음속으로
점을 치며 앉아 있었지.
등잔불빛이 방긋 웃음짓는
쿠션의 벨벳 장식 위로
편안하게 머리를 기댄 채
그러나 등잔불이 방긋 웃음 짓는
보랏빛 벨벳 장식 그 위에
그녀는 이제 다시는
기대지 못하네. 아, 이젠 끝이야!
그때 공기가 더욱 짙어지면서
-그렇게 여겨졌다-
향기가 가득 흘러나왔지.
술 장식 달린 방바닥에
희미한 발자국들을 반짝이며
천사들이 흔들고 다닌
향로로부터-.
"비참한 자여"나는 스스로에게 외쳤네.
"너의 하느님께서 너에게
빌려주셨어.
이 천사들 편에 너에게 보내주셨지.
진통제를-
너의 레오노어에 대한 추억으로부터
진통제와 시름 잊게 하는 약을-.
들이켜라, 오, 이 고마운 약을
들이켜고
잃어버린 레노어를 잊어 버려라!"
갈가마귀는 말했네.
"이젠 끝이야"
"예언자여!"-나는 말했지.
"마물이여, 새든 악마든 그러나 예언자여!
신의 뜻으로 보내졌든
폭풍에 날려왔든
황량한, 마술에 걸린 이곳 황무지
공포의 신이 붙은 이 집에
두려움 없이 날아든 새여!
청하노니 내게
진심으로 말해 주오
있소이까?-길르앗에도
슬픔을 고치는 향이 있는지?
제발 내게 말해 주오"
갈가마귀는 말했네.
"이젠 끝이야"
"예언자여!"-나는 말했지.
"마물이여, 새든 악마든 그러나 예언자여!
우리를 굽어보는 저 천국과
우리 둘 다 섬기는 신에 걸고
슬픔의 무거운 짐을 지고 있는
이 가련한 영혼에게 말해 주오.
저 멀리 에덴에서도
천사들이 레오노어라 이름지은
성스러운 소녀를 껴안을런지-
천사들이 레노어라 이름지은
세상에 둘도 없이 빛나는 소녀를"
갈가마귀는 말했지.
"이젠 끝이야"
"그 한마디를 우리의
작별 인사로 삼자. 그대가
새든 악마든!"
나는 벌떡 일어나 소리쳤지.
"폭풍 속으로, 밤의 피안으로
돌아가 버리라!
그대의 혼이 말하는 그 거짓을
상징하는 검은 깃털 하나도
남기지 말고!
나의 고독을 깨뜨리지도 말고-
내 문설주 위의 반신상을 떠나라!
나의 심장을 쪼던 부리도
가지고서!
그대의 모습을 나의 문으로부터
거두어라!"
갈가마귀는 말했지.
"이젠 끝이야"
그러고도 갈가마귀는 날아가지 않고
아직도 앉아 있었네.
나의 침실문 바로 위
팔라스의 창백한 흉상 위에
아직도 앉아 있었네.
그의 두 눈을 꿈꾸고 있는
악마의 온갖 표정을 담고-
새를 흝어내리고 있는 등잔불빛이
마루 위에 그의 그림자를
던져주는데
마루 위에 누운 채 떠돌아다니는
나의 영혼은
그 그림자를 떠나서는
두 번 다시 들리우지 못하리라-
"이젠 끝이야"
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자horatio 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 04.06.09 은심님, 아 그러셨군요./ 은밤님, 제 실력에 무슨 알바! ^^* 지금 작업하는 이 에피는 2003-4년에 MBC와 OCN에서 이미 방영했을 거예요. 이 드라마에 목숨거는 사람들이 모여있는 곳을 남편이 들락거리면서, 최신에피 자막을 빨리 받겠다는 나쁜 심보로 저를 그쪽 자막팀에 밀어넣어서 일이 이렇게 꼬였습니다. ^^*
-
작성자horatio 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 04.06.09 지난번에 밀턴의 Comus도 그쪽일을 하다가 여쭈어 본거였고요. ^^;;윽! 자수하여 광명찾자! 포우의 애너벨 리가 가장 유명한 줄 알았더니, 갈가마귀가 포우를 대표한다고 하더군요. 드라마의 인용은 학교교육을 통해서 배운 대표적 작품들에 있는 몇문장을 전체적맥락없이 그 대사 자체로만 사용하는 것같아요.
-
작성자horatio 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 04.06.09 포우의 작품은 애너벨 리를 제오하곤 정말 한편도 읽은 게 없어서 그런지, 도무지 느낌이 오질 않네요. 너무 길어서 지레 겁을 먹은 경향도 있고, 1 연만 대충 하면 된다는 못된 심보도 있는 것 같고요. 시간은 좀 걸리겠지만, 꼼꼼히 살펴보겠습니다. ^^*
-
작성자이은심 작성시간 04.06.09 자연의 빛과 그림자라는 관점. 비실재계에 해당한다 할 수 있는 의식의 심층부분을 반영하는 이 글은 깊은 고독과 사색을 요구하고 있어서... 그러다가 어느날 갑자기 나의 고독 속으로 뛰어드는 알 수없는 힘에 모든 것이 한꺼번에 이해된다고....
-
작성자별의눈물 작성시간 04.06.11 <<모르그가의 살인사건>>, <<검은 고양이>>, <<황금풍뎅이>>.. 포우는 정말 신비하네요^^