정회원의 '지속적인 의무'에 반했다는 crewman님의 활동을 기대하고 반깁니다.
'책임감'이란 것이 사람을 추진시키는 참 좋은 힘이기도 하고, 사람을 참 힘들게 하는 족쇄일 수도 있지요.
"slow and steady wins the race!'(천천히 꾸준히 가는 자가 승리하리라!)
그저 편안하게 꾸준히 활동하시는 분이 되었으면 좋겠습니다.
그리고 좋아한다는 그 시를 유종호님이 번역한 것이 있어 올려봅니다.
님이 느끼신 것보다 번역이 더 좋을 수도 못할 수도 있겠지만, 시의 느낌이 정확하게 전해지지 않는 분도 참고하실 겸, 또 역자의 느낌에 따라 행 수를 달리 해서 번역할 수도 있음을 참고해 보시기 바랍니다.
A slumber did my spirit seal (워즈워스의 Lucy Poems의 하나)
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
선잠이 내 혼을 봉해 놓았었다.
나는 삶의 두려움을 몰랐다.(예컨대 죽음도 몰랐다)
그녀는 초연한 사람인 듯싶었다.
이승의 세월의 손길에.(The touch of earthly years : 세월의 흔적, 나이의 영향)
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
이제 그녀는 움직이지 않는다.
기운도 없다.
듣도 보도 못한다.
바위와 돌멩이와 나무와 더불어
하루하루 땅덩이의 궤도를 돌고
있을 뿐. (소녀가 죽어 자연으로 돌아가 지구와 더불어 회전한다는 뜻.)
(William Wordsworth /유종호 역)
'책임감'이란 것이 사람을 추진시키는 참 좋은 힘이기도 하고, 사람을 참 힘들게 하는 족쇄일 수도 있지요.
"slow and steady wins the race!'(천천히 꾸준히 가는 자가 승리하리라!)
그저 편안하게 꾸준히 활동하시는 분이 되었으면 좋겠습니다.
그리고 좋아한다는 그 시를 유종호님이 번역한 것이 있어 올려봅니다.
님이 느끼신 것보다 번역이 더 좋을 수도 못할 수도 있겠지만, 시의 느낌이 정확하게 전해지지 않는 분도 참고하실 겸, 또 역자의 느낌에 따라 행 수를 달리 해서 번역할 수도 있음을 참고해 보시기 바랍니다.
A slumber did my spirit seal (워즈워스의 Lucy Poems의 하나)
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
선잠이 내 혼을 봉해 놓았었다.
나는 삶의 두려움을 몰랐다.(예컨대 죽음도 몰랐다)
그녀는 초연한 사람인 듯싶었다.
이승의 세월의 손길에.(The touch of earthly years : 세월의 흔적, 나이의 영향)
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
이제 그녀는 움직이지 않는다.
기운도 없다.
듣도 보도 못한다.
바위와 돌멩이와 나무와 더불어
하루하루 땅덩이의 궤도를 돌고
있을 뿐. (소녀가 죽어 자연으로 돌아가 지구와 더불어 회전한다는 뜻.)
(William Wordsworth /유종호 역)
다음검색