애하고 애니메이션 "검정고무신"을 보고 있자니 "삶이 그대를
속일지라도..."의 시가 주요 소품으로 나오더군요.
그래서 영문해석을 찾아보았습니다.
푸쉬킨, 푸슈킨
Alexander Pushkin; Alecksandr Sergeevich Pushkin(1799-1837)
ALEXANDR PUSHKIN
(1799-1837)
Should this life sometime deceive you...
Should this life sometime deceive you,
Don't be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust - fair day will come, why grieve you?
Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.
[Translated by Genia Gurarie]
If by life you were deceived...
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
[Translated by M.Kneller]
What though life conspire to cheat you
What though life conspire to cheat you,
Do not sorrow or complain.
Lie still on the day of pain,
And the day of joy will greet you.
Hearts live in the coming day.
There's an end to passing sorrow.
Suddenly all flies away,
And delight returns tomorrow.
원문:
Если жизнь тебя обманет...
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825
삶이 그대를 속일지라도
삶이 그대를 속일지라도
슬퍼하거나 노하지 말라 !
우울한 날들을 견디면서:
믿으라, 기쁨의 날이 오리니.
마음은 미래에 사는 것
현재는 슬픈 것:
모든 것은 순간적인 것, 지나가는 것이니
그리고 지나가는 것은 훗날 소중하게 되리니.
[http://www.lifewater.co.kr/poempic/0-fport/pushkin/pushkin.html]
삶이 그대를 속일지라도
삶이 그대를 속일지라도
슬퍼하거나 노여워하지 말라.
설움의 날을 참고 견디면
기쁨의 날이 오고야 말리니.
마음은 미래에 살고
현재는 언제나 슬픈 것.
모든 것은 순식간에 지나가고
지나간 것은 또 다시 그리움이 되나니.