CAFE

문학작품 속의 영어표현 (5) : O Henry의 '동방박사들의 선물' (The Gift of the Magi)

작성자신종흔|작성시간07.06.19|조회수1,064 목록 댓글 0


 

문학작품 속의 영어표현 (5) : '동방박사들의 선물' (The Gift of the Magi)

 

미국의 대표적인 단편소설 작가인 O. Henry(1862-1910)의 본명은 윌리엄 시드니 포터(William Sydney Porter)인데, 그는 원래 North CarolinaGreensboro에서 출생하였으나, 어려서 양친을 잃어 거의 학교교육도 받지 못한 채 숙부의 약국 일을 거들고 있다가, 1882년 텍사스주로 가서 카우보이 ·점원 ·직공 등 여러 직업을 전전하였다. 1887 25세의 나이로 17세의 소녀와 결혼하였고, 1891년 오스틴 은행에 근무하는 한편, 아내의 내조를 얻어 주간지를 창간하였으며, 지방신문에 유머러스한 일화를 기고하는 등 문필생활을 시작하였다. 그러나, 1896년에 2년 전 그만둔 은행에서의 공금횡령 혐의로 고소당하자 남미로 도망갔으나 아내의 중태로 결국 미국으로 돌아와 경찰에 체포되었다. 이후 3년간 감옥생활을 하는 사이에 얻은 풍부한 체험을 소재로 단편소설을 쓰기 시작하였는데, 결국 이 복역이 O. Henry가 훌륭한 작가로 성장하는 계기가 되었다. 석방 후 뉴욕으로 가서 본격적인 작가생활에 들어가 10년 남짓한 본격적인 작가활동 기간 동안 300편에 가까운 많은 단편소설을 쓸 만큼 다작을 선보였는데, 그의 작품들은 따뜻한 Humor(유머)와 깊은 Pathos(페이소스)를 담고 있어서 O. Henry는 흔히 세계적인 단편작가들인 모파상이나 체호프에도 비교된다.

 

그의 대표작들 중의 하나인 동방박사들의 선물(The Gift of The Magi) 은 크리스마스를 맞이한 가난한 젊은 부부가 각각 상대방에게 가장 소중한 선물을 하는 아름답고 슬픈 이야기를 보여준다. 남편인 Jim은 자신의 가장 소중한 금시계를 팔아서 아내가 그토록 갖고 싶어하던 장식용 머리핀을 사고 또 아내인 Della는 자신의 아름다운 머리카락을 잘라 팔아서 남편의 금시계에 걸맞는 시계줄을 사서 크리스마스 선물로 서로 주고 받지만, 아내의 머리카락이 없는 머리핀과 남편의 시계가 없는 시계줄이라는 아이러니컬하고도 슬픈 상황이 연출된다. 이 같은 선물교환이 그 옛날 예수님 탄생 시에 동방에서 찾아와 예수님께 갖가지 귀중한 선물을 바친 바로 그 세 명의 동방박사(Magi)들이 한 선물과 비교되는데, 그것은 자신이 가진 가장 소중한 것을 희생하면서 자신이 사랑하는 사람에게 그가 원하는 선물을 하는 그 아름다운 마음이 곧 동방박사들의 선물인 것이라고 O. Henry는 말하고 싶어하는 것 같다.  다음의 본문은 서로에게 가장 소중한 선물을 주고 받고 난 이후의 젊은 부부의 아름답지만 슬픈 대화장면이다.

 

From The Gift of the Magi (by O. Henry) 동방박사의 선물(오 헨리 작)에서


White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

(델라의) 희고 재빠른 손가락들이 선물꾸러미의 묶은 끈과 포장지를 뜯었다. 그리고 나서 황홀한 기쁨의 탄식이 나왔다. 그리고 나서, 슬프도다! 그 기쁨이 갑작스럽게 히스테리칼한 여자의 눈물과 통곡으로 변하여서, 그 아파트의 주인 즉, (그녀의) 남편의 위로를 필요로 하게 만들었다.


For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

왜냐하면 델라가 그렇게도 가지고 싶어했던 브로드웨이의 한 가게 진열장 안에 놓였던 그 장식용 머리핀들, 즉 옆머리와 뒷머리를 장식하는 머리핀들이 눈 앞에 있었기 때문이었다. 아름다운 머리핀들은 가장자리에 보석이 박힌 진짜 거북이가죽으로 만든 것인데, 그것들은 이미 사라진 아름다운 (델라의) 머리카락 위에 씌워질 껍데기에 불과하였다. 그녀는 그 머리핀들이 비싸다는 것을 알았다. 그래서, 그녀는 그것들을 단지 갖고 싶어했고 동경했을 뿐이지 조금도 그것들을 소유하리라는 마음이 없었다. 그런데 지금, 그 머리핀들이 그녀의 것이 되었다. 그러나, 그녀가 그렇게 탐내던 장식물들을 꾸며줄 그녀의 머리 단들이 이제는 사라지고 없었다.


But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"

그러나 그녀는 그 머리핀들을 가슴으로 껴안으며 마침내 눈물로 흐려진 눈으로 미소를 지으며, “내 머리는 매우 빠르게 자라요, 이라고 남편에게 말했다.


And then Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

그리고 나서 델라는 털을 불에 지지운 작은 고양이처럼 뛰면서 이런 !” 하고 소리쳤다. 짐은 아직 그의 아름다운 선물을 보지를 못했던 것이다.  그녀는 그것을 자신의 손바닥 위에 올려놓고 그에게 열정적으로 내밀었다. 그 둔한 빛깔의 귀금속은 그녀의 밝고 열정적인 정신으로 번쩍 빛나는 것 같아 보였다.


"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."

이거 멋지지 않아요, ? 이것을 찾으려고 시내를 온통 돌아다녔어요. 이제 당신은 하루에도 수백 번 시계를 쳐다보아야 할 거예요. 당신 시계를 주세요. 이 시계줄이 당신의 시계와 잘 어울리는 지 보고 싶어요.”


Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

그녀의 말을 따르는 대신에 짐은 소파에 털썩 주저앉아 자신의 머리 뒤로 두 손을 받치고는 빙그레 미소를 지었다.


"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."

, 우리의 크리스마스 선물들을 치워놓고 잠시 그냥 간직하고 있읍시다.  그 선물들은 지금 현재 우리가 사용하기에는 너무 좋은 것들이에요. 당신의 머리핀을 살 돈을 마련하기 위해 나는 시계를 팔았어요. 그러니 자 이제 식사를 하기 위해 고기덩어리를 불에 올려 놓읍시다.” 라고 남편이 말했다.


The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

동방박사들은 당신도 아시다시피 현명한 사람들-놀랍도록 현명한 사람들이었는데 그들은 말구유에서 태어난 아기 예수에게 선물들을 가져왔고, 크리스마스에 선물을 주는 것을 생각해 낸 사람들이었다. 현명했기에 그들의 선물들은 말할 것도 없이 현명한 것들이었다. 아마도 받는 사람이 똑 같은 선물들을 받았다면, 그것을 교환할 특권까지도 함께 집어넣은 그런 선물들이었을 것이다. 그래서 나는 이제 불완전하게나마 여러분들에게 자신의 아파트에 있던 가장 소중한 보물들을 가장 현명하지 못하게 서로를 위해 희생해버린 두 어리석은 사람들의 변변치 못한 이야기를 이렇게 하는 것입니다. 그러나, 오늘날의 현명한 사람들에게  마지막으로 한마디를 한다면, 선물을 준 모든 이들 가운데서 이 두 사람이 가장 현명한 사람들이었다고 말하고 싶습니다. 모든 선물을 주고 받는 사람들이여, 이들 두 사람들이 가장 현명한 사람들입니다. 모든 곳에서 그들이 가장 현명합니다. 그들이 바로 동방박사들입니다.

 

(주요 단어 및 표현해설)


nimble 재빠른, 신속한

tore…tear 찢다

ecstatic  황홀한

hysterical  신경질적인

necessitating…necessitate  필요로 하게 만들다

employment  사용, 채용

comforting 위로하는 

flat  아파트

worshipped…worship 숭배하다, 우러러보다

shade 껍데기

vanished…vanish  사라지다

craved…crave  탐내다

yearned…yearn  동경하다

tresses  머리단

coveted…covet  탐내다

adornments 장식품들

dim 흐린

singed 불에 지지운, 불에 그을은

eagerly 열정적으로

reflection  반영, 반사

dandy  멋진, 훌륭한

chops…chop  돼지고기 덩어리, 고기 덩어리

magi 동방박사들

manger 말구유, 마구간

privilege 특권

duplication 중복

lamely 불완전하게

uneventful 변변하지 못한, 볼거리가 없는

chronicle 연대기, 이야기

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼