미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현(12) razor-thin, hair-raising, a hair’s breadth

작성자신종흔|작성시간08.01.19|조회수715 목록 댓글 0

미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현(12) razor-thin, hair-raising, a hair’s breadth     

 

1.    razor-thin (극히 미세한, 아주 가느다란)

        

실제예문: President Bush won the 2000 presidential election by a razor-thin margin. (부시 대통령은 아주 미세한 차이로 2000년 대통령 선거에서 이겼다.)

 

실제예문: There is only a razor-thin difference in quality between the Dell and HP laptops. (델 노트북과 휴렛 팻커드 노트북 사이에는 아주 미세한 품질 차이 밖에 없다.)

 

해설: razor-thin은 원래 아주 가는 면도칼(razor) 만큼의 두께 차이가 있다는 것을 의미한다. 이 표현은 대체로 difference margin 등과 함께 쓰이면서 아주 미세한차이를 표현하고자 할 때 쓰인다.

 

2. hair-raising (머리카락을 곤두서게 만드는)

 

실제예문: Riding on the roller coaster was a hair-raising experience to her. (롤러코스터를 타는 것은 그녀에게 머리카락이 곤두서게 만드는 두려운 경험이었다.)

 

실제예문: The horror movie frightened its viewers every five minutes with one hair-raising scene after another. (그 공포영화는 계속 되는 머리카락이 곤두서게 만드는 장면들로써 관객들은 매 5분 마다 두려움에 떨게 만들었다.)   

 

해설: hair-raising이란 표현은 공포감이나 두려움이 사람의 머리카락을 곤두서게 만든다는 의미인데, 보통 공포나 두려움 혹은 모험 등으로 인해 아슬아슬한 장면이 연출될 때 많이 쓰이는 표현이다.

 

3.    a hair’s breadth (간발의 차이)

 

실제예문: The US housing market fell to a hair’s breadth of its all-time low. (미국주택시장은 역대 최저시세에 간발의 차이로 근접할 만큼 떨어졌다.)

 

실제예문: He came within a hair’s breadth of losing his life in the Iraq War. (그는 이라크 전쟁에서 간발의 차이로 자신의 목숨을 건졌다.)

 

해설: a hair’s breadth 란 머리카락 한 올 만큼의 넓이 혹은 두께, 즉 간발의 차이로 어떤 일을 피하거나 모면했다는 것을 의미하는데, 보통 위험하고 극적인 일을 거의 당할 뻔 했다는 것을 표현하기 위해 많이 쓰인다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼