미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현 (18) rock-bottom, hit-or-miss, play a cat-and-mouse game

작성자신종흔|작성시간08.09.18|조회수2,114 목록 댓글 0
미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현 (18) rock-bottom, hit-or-miss, play a cat-and-mouse game

1. rock-bottom(최저의, 가장 밑바닥의)

(실제예문) The car dealer offered me the rock-bottom price for a new Carmy. (자동차 딜러가 나에게 캠리 신차에 대해 더 이상 깎을 수 없는 최저가격을 제시했다.)

(실제예문) The old-fashioned house was sold at the rock-bottom price. (그 낡은 집은 최저가격에 팔렸다.)

* 원래 rock-bottom이란 흙을 파내려 갈 때 밑바닥에 바위가 깔려있어서 더 이상 파내려 갈 수 없는 상태, 즉 더 이상 하락할 수 없는 가격 등을 표시할 때 쓰는 표현이다.

2. Hit-or-miss(될대로 되라는 식의, 주의깊게 하지 않은)

(실제예문) The procedure is far too clumsy and hit-or-miss
                (그 절차는 너무 서투르고 될대로 되라는 식이다.)

(실제예문)  US troops prepared so-called hit-or-miss  strategies for the Iraq War. (미군은 이라크전쟁을 함에 있어서 주의깊지 않은 전략들을 준비했다.)

* hit-or-miss는 원래 목표물을 명중(hit)하든 명중하지 못하든(miss) 상관하지 않고 일을 계속 진행하는데서 유래한 표현이다. 이 표현 대신에 hit-and-miss라고도 한다.

3. Play a cat-and-mouse game(상대방을 마음대로 가지고 놀다)

(실제예문) The US has played a cat-and-mouse game with Iran in dealing with the latter's building of nuclear power plants. (미국은 이란의 원자력 발전소 건설을 다룸에 있어서 이란을 마음대로 가지고 놀아왔다.)

(실제예문)  It is a cat-and-mouse game when I play cards with my younger brother. (내 동생과 카드게임을 하면 그것은 내가 마음대로 가지고 노는 것이다.)

* play a cat-and-mouse game 이란 원래 고양이가 쥐를 가지고 마음대로 희롱하면서 괴롭히는 것처럼 어떤 사람이 상대방을 마음대로 조종하면서 가지고 노는 상태를 의미한다.
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼