CAFE

........English Study Room

'유종의 미'와 '설레임'

작성자Vuitton(김소윤)|작성시간10.04.18|조회수333 목록 댓글 9

 

"유종의 미" 는 영어로 "successful conclusion"이라고 표현합니다.

직역하자면 "성공적인 끝맺음" 정도 될까요..

 

"유종의 미를 거두다" 라는 표현을 만들고자 할 때는 "bring"을 사용하시면 됩니다.

"bring to successful conclusion"

이 말도 직역하자면 "성공적인 끝맺음을 가져오다" 정도가 됩니다.

 

"마지막까지 열심히 해서 유종의 미를 거두고 싶다"

"I'll study(work) hard to the last, and I want to bring to successful

conclusion"

 

 

 

"설레임" 은 영어로 "excitement, flutterer, twitter" 정도가 있습니다.

그 중에서도 많이 쓰이는  "flutter"를 사용하시면 부담없습니다.

 

"그녀는 나를 설레이게 한다"

"She makes me flutter"

 

"나의 꿈은 나를 설레이게 한다"

"I flutter with my dream"

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자DARIEN (이승훈) | 작성시간 10.04.19 그레임수 누나를 위한 글이네요 ㅋ
  • 답댓글 작성자grace(이고은) | 작성시간 10.04.22 ㅋㅋ 나 제임순에서 그레임수로 업글 된거가? ㅋㅋ
  • 답댓글 작성자DARIEN (이승훈) | 작성시간 10.04.22 ㅋㅋ 뭔가 쫌 더 거창해보이죠 ㅋㅋ
  • 작성자JOSH(이성일) | 작성시간 10.04.19 진짜 그레이스한테 딱 떨어지는 문구들이네... 유종의 미와 설레임...!! 뷔똥 땡큐 잘 보았삼^^~
  • 답댓글 작성자grace(이고은) | 작성시간 10.04.22 짠하네..ㅋㅋ "I flutter with my dream" 매일매일 이 말 생각하며 생활해야지..^^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼