마리 라포레(Marie Laforet)의 특별하고도 아름다운 샹송 올립니다 : Prière pour aller au Paradis 천국으로 가기 위한 기도
라포레가 두 순수한 영혼,, 로라(Laura)와 클라라(Clara)를 애도하며, 그들과 함께 저승의 시간을 같이 하며 행복한 수다와 웃음을 나누고 싶다는 내용을 담고 있습니다.
엊그제 학교에서 불행한 일이 일어났습니다... 여학생 사망을 애도하며, 학생들의 고통에 미안하게 생각합니다....
먼저 라포레의 노래, 우리 유튜버가 만든 번역 영상, 그리고 이어서 원곡인 치마로사(Cimarosa)의 오보에 협주곡을 올립니다.
이 노래는 라포레가 프랑스의 자연 시인 프랑시스 잠(Francis Jammes)의 책 Le Roman du Lievre에 나오는 CLARA D'ELLEBEUSE의 슬픈 이야기에 영감을 받아 가사를 쓴 샹송이라고 합니다. http://www.nosenchanteurs.eu/index.php/2019/11/03/marie-laforet-priere-pour-aller-au-paradis/
음악은 이탈리아 도메니코 치마로사(Domenico Cimarosa; 1749~1801) 오보에 협주곡에 기초한 것인데, 그 오보에 협주곡은 오스트레일리아 아서 벤자민(Arthur Benjamin)이 편집한 것으로 알려져 있습니다. https://en.wikipedia.org/wiki/Domenico_Cimarosa
Prière pour aller au Paradis 천국으로 가기 위한 기도
원곡 : 도메니코 치마로사(Domenico Cimarosa) 오보에 협주곡(Arthur Benjamin에 의한 편곡)
작사 및 노래 : 마리 라포레(Marie Laforet)
번역 : 정태욱
Il est un jardin enfoui au creux de ma mémoire, un jardin bleu dans le matin où ont poussé des iris noirs. Un jardin dont j'ai tant rêvé oh, qu'un jour je puisse y entrer me reposer à tout jamais près de la tombe abandonnée de Laura. Je saurai le seuil au bruit de la grille rouillée, l'endroit du puits sous les tilleuls, on y buvait des jours d'été, en écartant les giroflées, les mousses sombres et glacées, les scolopendres effrayées, près de la tombe abandonnée de Laura. Oh, je voudrais tant mourir en ce jardin à l'ombre calme des grands pins que s'ouvrent enfin les roses closes depuis si longtemps. Il est un jardin enfoui au creux de ma mémoire, un jardin bleu quand vient le soir où ont poussé deux lauriers-tins. Un jardin où j'ai tant pleuré oh, qu'un jour je puisse y entrer me reposer à tout jamais près de la tombe parfumée de Clara. Nous aurons des rires comme des vols de passereaux, de grands rires clairs de jeunes filles, des rires frais comme des ruisseaux, comme des rires de gens heureux. Nous réinventerons le temps des jours où l'on avait le temps de parler de jardins en fleurs et des choses du cœur. ~ ~ Oh, je voudrais tant revivre en ce jardin à l'ombre calme des grands pins que s'ouvrent enfin les roses closes depuis si longtemps, là. | 정원이 있습니다. 내 기억 깊은 곳에 숨겨진 아침의 푸른 정원 검은 아이리스가 자란. 그 정원의 꿈을 꿉니다. 오, 어느 날 나도 들어가 영원한 안식을 얻게 하소서, 로라의 쓸쓸한 무덤 곁에서. 그 정원의 문턱 알 수 있을 겁니다. 녹슨 격자 철문 열리는 소리 라임나무 아래 우물 있던 자리 여름날 물을 마시던 les giroflées 꽃들 들추면 까맣고 차가운 이끼들 놀란 지네들 달아나고 로라의 쓸쓸한 무덤 옆에. 오, 이 정원에서 죽을 수 있기를 커다란 소나무들 고요한 그림자 아래 오랜 동안 닫혀있던 장미꽃들 마침내 피어나게 하소서. 정원이 있습니다. 내 기억 깊은 곳에 숨겨진 저녁의 푸른 정원 두 그루의 월계분꽃나무 자라던 그 정원에서 울었습니다. 오, 어느 날 나도 들어가 영원한 안식을 얻게 해 주소서 클라라의 향기나는 무덤 곁에서. 우리는 참새들 날아다니듯 웃을 것입니다. 소녀들의 크고 투명한 웃음소리 시냇물과 같은 깨끗한 웃음소리 행복한 사람들의 웃음소리같은 우리는 다시 시간을 만들어 낼 것입니다. 꽃핀 정원과 우리들 마음에 대해서 얘기하던 그 날들을. ~~~~ 오, 이 정원에서 다시 살게 해 주소서. 커다란 소나무들 고요한 그림자 아래 오랜 동안 닫혀있던 장미꽃들 마침내 피어나게 하소서. 그곳에서.... |