2주에 걸친 중국출장. 몸은 지쳤으나 중요한 거래를 성사시킨 이부장의 마음만은 정말 가볍고 뿌듯합니다. 사장님으로부터 거래 결과에 관해 온 전화를 받고 있는 이부장 성공적으로 거래를 성사시켰다고 합니다.
“We succeeded the deal.”
‘그 거래를 성공시켰다’라는 뜻으로 쓰기에는 동사의 용법상 문제가 생기네요. Succeed가 ‘잇따르다. 후임이 되다’라는 뜻으로 쓰일 때는 타동사로 목적어 (~를/을)를 동반하지만 ‘성공하다’의 의미로 쓰일 경우에는 자동사로 목적어를 동반하지 않지요. Succeed + 목적어 the deal은 ‘거래를 잇따랐다’ 로 잘못 오해할 수도 있는 표현이지요.
어떤 어려운 일을 성공적으로 이룰 때, ‘성사시키다’ ‘훌륭히 해내다’의 의미에서 숙어 pull off를 자주 쓴답니다. Pull off는 ‘꽉 끼는 것을 빼어내다’ 라는 의미로 쓰이는데 어려운 점이 해결된다는 내용과 일맥상통하지요.
We pulled off the deal.
우리는 그 거래를 훌륭히 해냈습니다.
라고 말씀하셔야죠 이 부장님.
참고로 다음 표현도 익혀두세요.
pull off a stunning victory
놀라운 승리를 거두다
pull off a great coup
대성공[히트]을 거두다
|
Mr. Hur: I heard you had recently visited China to resolve the dispute with Sunsei Corporation. How did it go? Mr. Jung: Finally, the matter was settled. It took months of negotiating, but we finally managed to pull off the deal thanks to Chinese lawyers we hired. * dispute 논쟁 matter 사건 settle 해결하다 manage to 이럭저럭 해내다. 용케 해내다 pull off (어려운 일을 ) 잘 해내다 thanks to ~덕택에 허부장: 자네 근래에 중국에 방문해서 선세이사와의 논쟁을 해결했다고 하던데. 어떻게 되었나? 정부장: 드디어 그 문제를 처리했네. 협상하느라 몇 달이 걸렸는데 우리가 고용한 중국인 변호사 덕택에 그 건을 잘 해결할 수 있었지 뭐야. |