해석하다가 이상하게 된 문장을 골라 올립니다. 특히 색깔있는 문장은 더 주의깊게 봐주세요. 재해석 부탁합니다.
1. Environ 250,000 mariages sont célébés par an ; Union est de plus en plus tardive, les conjoints ayant en moyenne entre 25 et 28 ans.
대략 1년에 25만쌍이 결혼식을 올린다. 결혼은 점점 더 늦어지고 있다. 평균 25살에서 28살이다.
이 부분을 어떻게 해석 해야하는지 아리송한데요. 전체적으로 어떻게 조화있게 연결시켜야 될까요?
2. La chute de la pratique religieuse se ralentit.
종교계율의 준수의 추락은 약해진다.
3. La communauté juive est moins nombreuse.
유태교 공동체는 더 적게 많은 수로 구성된다.
4. Les salariés sont aujourd'hui plus sensibles à leurs conditions de travail qu'ils ne l'étaient auparavant.
급여생활자는 전에 그렇지 않은것에 비해 오늘날 그들의 근로조건에 더 민감하다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자gabriella 작성시간 07.04.05 윗 분이 잘해주셔서,말씀하신 빨강 부분에 관해 몇 마디만 덧붙입니다.ayant 은 avoir의 현재 분사형으로 형용사의 역할을 합니다.그러니 평균 25에서 28세인...정도로 해석..nombreux는 숫자가 많음을 지칭하는 형용사이고요...마지막 문장은 아마도 l'etaient 때문에 어려워 하시는듯 하네요.생략된 부분은 le 이며,앞의 문장을 대신하기도 하고,간혹 형용사를 대신해서 받기도 합니다.참고하셔서 문법 책에 함 찾아보시길...
-
작성자녹색방 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 07.04.05 댓글감사합니다.2번은 도움이 되었습니다. 3,4번은 의역이 아닌 단어 하나하나빠짐없이 직역으로 해석될 순 없는가요? 4번의 경우 ne가 필요없이 들어가진 않았을것같아서요. le의 용법도 알고, etre동사를 쓴 것은 알겠는데 qu'ils ne l'etaient auparavant를 그냥 "전에"라고만 해석해 버리기보다 구체적으로 어떻게 해석해야 하는지 궁금합니다. 저도 처음에 그냥 "전에"라고 해석했다가 직역으로 어떻게 해석해야하는지 궁금했거든요.
-
작성자녹색방 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 07.04.05 1번에 문장의 흐름때문에 초록색문장을 추가해서 올립니다. 프랑스인들이 결혼하는 시기가 점점 늦어져서 평균 25 ~ 28살에 결혼을 한다는 것이구요. ayant이 avoir의 현재분사라는 건 알고 있었는데, 제가 궁금한 건 les conjoints ayant이 다른 문장들과 조화를 이뤄 어떻게 해석하는가입니다. 의역으로 하는 것 말고 문장성분이 빠지지 않게 해석되는 것 부탁합니다.
-
작성자fawilo 작성시간 07.04.09 les conjoints은 결혼한 커플들로 해석하시면 좋을 듯 싶네요.
-
작성자fawilo 작성시간 07.04.09 참고로, un conjoint, une conjointe 는 une personne mariee 를 얘기합니다.