will.I.am을 주축으로 스칼렛 요한슨, 카림 압둘 자바, 엔리케 마르시아노 등 30명 이상의 연예인들과 뮤지션들이 참여해 뉴햄프셔에서 이뤄진 오바마의 실제 연설 내용을 가사로 삼아 만든곡으로 전쟁을 반대하고 번영을 위한 화합과 희망을 이야기하는 노래. 오바마 송 Yes We Can It was a creed written into the founding doc-uments that declared the destiny of a nation. 그것은 국가의 운명을 선포했던 독립선언문에 쓰여져 있었던 신념이었습니다. Yes we can. 예, 우리는 할 수 있습니다. It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom. 그것은 자유로 나아가는 길을 열었던 노예들과 노예 폐지론자들의 속삭임이었습니다. Yes we can. 예, 우리는 할 수 있습니다. It was sung by immigrants as they struck out from distant shores 그것은 먼 해변에서부터 새로운 길을 떠났던 이민자들과 and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness. 용서없는 황야에 맞서 서쪽으로 전진했던 개척자들이 불렀던 노래였습니다. Yes we can. 예, 우리는 할 수 있습니다. It was the call of workers who organized; 그것은 조직된 노동자들과 (노동조합) women who reached for the ballots 투표권을 구하기 위해 손을 뻗었던 여성들과 (여성 투표권) a President who chose the moon as our new frontier 달을 우리의 새로운 도전지로 삼았던 대통령과 (JFK) and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land. 우리를 산꼭대기에 데려가 약속의 땅으로 가는 길을 가르쳤던 왕(구약에서의 하나님)의 외침이었습니다. Yes we can to justice and equality. 예, 우리는 정의와 평등을 실현할 수 있습니다. Yes we can to opportunity and prosperity. 예, 우리는 기회와 번영을 맞이할 수 있습니다. Yes we can heal this nation. 예, 우리는 이 나라를 치유할 수 있습니다. Yes we can repair this world. 예, 우리는 이 세계를 고칠 수 있습니다. Yes we can. 예, 우리는 할 수 있습니다. We know the battle ahead will be long, but always remember that 우리는 이 싸움이 오랫동안 계속될 것을 압니다, 하지만 언제나 기억하십시오 no matter what obstacles stand in our way 우리의 길에 어떤 장애물이 서 있더라도 nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change. 변화를 외치는 수많은 목소리들의 힘 앞에선 어떤 것도 견딜 수 없습니다. (We want change.) (우린 변화를 원해!) We have been told we cannot do this by a chorus of cynics 우리는 이 일을 해낼 수 없다는 냉소자들의 합창을 들어 왔습니다. they will on-ly grow louder and more dissonant 그들은 더 커지고 더 듣기 싫어질 뿐입니다. We’ve been asked to pause for a reality check. 우리는 현실성을 점검하기 위해 멈추라고 요구받아 왔습니다. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope. 우리는 사람들에게 거짓 희망을 주지 말라고 훈계를 들어 왔습니다. But in the unlikely story that is America, 하지만 이 미심쩍은 이야기 속에는, there has never been anything false about hope. 미국-한 번도 희망에 대한 거짓은 없었던 곳-이 있습니다. Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon 이제는 딜런에 있는 무너진 학교를 다니는 어린 소녀의 희망이 are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA LA의 거리에서 배우는 소년의 꿈들과 같습니다. we will remember that there is something happening in America; 우리는 미국에서 지금 무엇인가가 일어나고 있다고 기억할 것입니다. that we are not as divided as our politics suggests 우리는 정략이 제안하는 대로 갈라지지 않습니다. that we are on-e people 우리는 한 민족이며 we are on-e nation 우리는 한 나라입니다. and together, we will begin the next great chapter in the American story 그리고 우리는 미국 역사의 위대한 다음 장을 함께 시작할 것입니다. with three words that will ring from coast to coast 태평양에서 대서양까지, 바다에서 빛나는 바다까지 울려퍼지는 from sea to shining sea 세 단어와 함께 Yes We Can. 예, 우리는 할 수 있습니다. 있다는 것을 알리는 오바마 후보의 선거 캠페인 송. 1970년대 블루스 거장(이라는) '리 도시Lee Dorsey'의 'Yes We can'에 오바마의 연설을 리믹스한 것임. |
다음검색