- 샤를 보들레르의 "교감" CORRESPONDANCES
참으로 심오한 아름다움이 녹아든 시로 읽히고 있다.
- 꽃신의 번역 -은 기존 번역본과는 다름니다.
너무도 리얼한 장면이 그려져 있어서 해설을 덧붙이면 삭제 당할까봐 생략합니다.
자연은 살아 있는 기둥들이 La Nature est un temple où de vivants piliers
때때로 모호한 말들을 새어 보내는 사원. Laissent parfois sortir de confuses paroles;
사람들은 친근한 눈길로 자기를 지켜 보는 L'homme y passe à travers des forêts de symboles
상징의 숲을 가로질러 그곳으로 들어간다. Qui l'observent avec des regards familiers.
어둠처럼 빛처럼 드넓으며 Comme de longs échos qui de loin se confondent
컴컴하고도 심원한 통일 속에서 Dans une ténébreuse et profonde unité,
긴 메아리 멀리서 섞이어 들듯 Vaste comme la nuit et comme la clarté,
향과 색과 소리가 서로 화답하네. Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
어린 아이들의 살처럼 싱그럽고 II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
오보에처럼 달콤하고, 초원처럼 푸르른 향내들,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
또 그밖에도 썩고 풍만하고 의기양양한 것들.— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
정신과 향기의 교통을 노래하는 Ayant l'expansion des choses infinies,
용연향, 사향, 안식향, 훈향처럼 Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
끝없는 사물들의 확산을 가진다. Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
- 샤를 보들레르 — Charles Baudelaire
La Nature: 자연, 풍물, 전원 본성, 본질,성격, 기질, 체질 자연의 정,(특히) 성적 본능, [옛·지방어] 생식기
piliers: pilier의 복수 기둥, 기둥,지주, [비유] 받침대,지주
끝없는 사물들의 확산 ...................... Oh! Relax!
정신과 관능을 실어 나르는 노래 CORRESPONDANCES 상응교감의 향연을 위해
건강하세요!