고방[6502]완당시-題翁星原小影
완당전집 제9권 / 시(詩)
阮堂先生全集卷九 月城金正喜元春著 / 詩
題翁星原小影
端莊雜流麗。剛健含阿娜。
坡公論書句。以之評君可。
此圖十之七。莊健則未果。
弗妨百千光。都攝牟珠顆。
惟是致君來。共我一堂中。
烏雲萬里夢。海濤廻天風。
覃室儼侍歡。蘇筵執役同。
文字聚精靈。神理合圓通。
愧我慚雌甲。生辰又特別。
以君家墨緣。宜君生臘雪。
如何我生日。而復在六月。
依然蘇與黃。君我各分一。
飈輪轉大世。前夢吾夙因。
笠屐存息壤。石帆叩梁津。
秋虹結丹篆。吐氣蟠嶙峋。
回首石幢影。與君相別於法源寺舍利石幢之下。息息與塵塵。
擧似匡廬偈。坡像涪翁拜。
金石申舊約。銖縷窮海外。
石銚鳴松風。琅琴答天籟。
一念逾新羅。竟有何人解。
옹성원의 소영에 제하다[題翁星原小影]
단정하고 씩씩한 데 유려가 섞였다면 / 端莊雜流麗
굳세고 건장한 데 곱고 연함 머금었단 / 剛健含阿娜
동파의 서법 논한 글귀를 들어다가 / 坡公論書句
그걸로써 그대를 평하는 게 옳겠는데 / 以之評君可
이 도상을 살펴보면 십분에 칠은 / 此圖十之七
씩씩하고 건장타곤 못하겠으나 / 莊健則未果
해롭지 않고말고 백천 빛깔이 / 弗妨百千光
모니(牟尼) 구슬 한 덩이로 다 거두는 걸 / 都攝牟珠顆
옳거니 이걸로써 그대를 불러 / 惟是致君來
나와 함께 한 당에 마주 대했네 / 共我一堂中
오운이라 만리의 정다운 꿈은 / 烏雲萬里夢
바다 물결 하늘 바람 감돌아드네 / 海濤廻天風
담실을 바로 모셔 환희 받들고 / 覃室儼侍歡
소연에도 역사를 함께 잡아라 / 蘇筵執役同
문자는 정과 영이 모여졌다면 / 文字聚精靈
신리 또한 원통이 어울렸구려 / 神理合圓通
못난 나는 자갑이 부끄러운데 / 愧我慙雌甲
낳은 때조차 또 특별하다오 / 生辰又特別
그대의 집 묵연으로 헤아리면은 / 以君家墨緣
그대는 섣달생이 마땅하거니 / 宜君生臘雪
하필이면 이 내 몸 낳은 날마저 / 如何我生日
또 다시 유월달이 된단 말인가 / 而復在六月
소동파와 황산곡이 아득하게도 / 依然蘇與黃
그대와 내 하나씩 각기 나눴네 / 君我各分一
바람바퀴 한세상에 돌고 또 도니 / 飆輪轉大世
예전 꿈은 나에게 숙세의 인연 / 前夢吾夙因
입극은 저 식양에 남아있거니 / 笠屐存息壞
양진을랑 석범에 물어보누나 / 石帆叩梁津
단전에 맺혀있는 가을 무지개 / 秋虹結丹篆
뱉은 기운 서려서려 높이 솟아라 / 吐氣蟠嶙峋
석당의 그림자로 고개 돌리니 / 回首石幢影
그대와 더불어 법원사(法源寺) 사리탑(舍利塔)
석당(石幢) 아래에서 상별하였음.
한 숨결 한 숨결에 한 일 또 한 일 / 息息與塵塵
광려산의 시게를 들어 보이니 / 擧似匡廬偈
파상 앞에 부옹이 절을 드리네 / 坡像涪翁拜
금석이라 옛 언약을 거듭 누비어 / 金石申舊約
저울 눈금 실오리도 빠뜨릴세라 / 銖縷窮海外
솔바람에 울리는 돌솥이라면 / 石銚鳴松風
천뢰에 응답하는 구슬 거문고 / 琅琴答天籟
기다리는 한 생각이 신라로 드니 / 一念逾新羅
종경에 해리할 자 누구란 말고 / 竟有何人解
[주-D001] 옹성원 : 성원은 청 나라 옹수곤(翁樹崑)의 자인데
옹방강의 아들로서 추사와 지교(知交)였으며,
그의 서옥을 성추하벽지재(星秋霞碧之齋)라 하였는데
성은 성원(星原), 추는 추사(秋史), 하는 신자하(申紫霞),
벽은 유정벽(柳貞碧)을 말함. 그리고 추사를 위하여
홍두산장(紅豆山莊)에 대자(大字)의 편액을 친히 써서 기증하였음.
[주-D002] 모니(牟尼) 구슬 : 즉 마니(摩尼)의 보주(寶珠)인데
용왕(龍王)의 뇌에서 나온 것으로 청정옥(淸淨玉)이라 이름.
[주-D003] 오운이라 …… 꿈 : 송 나라 채양(蔡襄)이 꿈속에서
“天際烏雲含雨重 樓前紅日照山明 崇陽居士今何在 靑眼看人萬里情”이라고 지은 시를 소식이 썼는데 그 진본을 옹방강이 가지고 있으면서
그것을 탁본하여 추사에게 보냈음.
[주-D004] 담실 : 담계(覃溪)의 실(室)로 옹방장의 서재(書齋).
[주-D005] 소연 : 소재(蘇齋)를 말함.
[주-D006] 자갑 : 갑자(甲子)가 짝수의 날을 만난 것을 이름.
[주-D007] 그대는 섣달생 : 옹성원은 생월이 섣달로서
소식의 생월과 같음.
[주-D008] 하필이면 …… 말인가 : 추사의 생일이 6월 3월인데
황정견(黃庭堅)의 생일도 6월 3일임.
[주-D009] 식양 : 식토(息土)와 같은 말로서 모손과 감소를 모르는 땅임.
[주-D010] 석범 : 왕사정(王士禎)의 석범정(石帆亭)을 말한 것인데
옹방강이 그 석범 두 글자를 자기의 당 앞에 새겨 두고 시경헌(詩境軒)이라
이름하였음.
[주-D011] 광려산의 시게 : 광려산은 중국의 여산(廬山).
소식의 제서림벽시(題西林壁詩)에 “不識廬山眞面目 只緣身在此山中”이라고 한 것을 말하는데, 산의 참모습을 쉽게 알 수 없음을 뜻함.
[주-D012] 파상 앞에 부옹 : 파상은 소식이고 부옹은 황정견임.
[주-D013] 돌솥 : 소식의 돌솥이 우수촌(尤水村)의 집에 남아있었는데
수촌이 화모(畫摹)하여 옹방강에게 부쳤음.
ⓒ 한국고전번역원 | 신호열 (역) | 1986