醉贈張秘書(취증장비서)-韓愈(한유)
취하여 장비서에게 주다
人皆勸我酒(인개권아주)나 : 사람들은 모두 나에게 술을 권했지만
我若耳不聞(아약이불문)이라 : 나는 듣지 못한 척하였다
今日到君家(금일도군가)하여 : 오늘 그대 집에 와
呼酒持勸君(호주지권군)이라 : 술을 청해 그대에게 권한다
爲此座上客(위차좌상객)과 : 이 자리의 손님들은 물론이요.
及余各能文(급여각능문)이라 : 나도 글을 지을 수 있기 때문이네
君詩多態度(군시다태도)하여 : 그대의 시는 표현에 법도가 있어
藹藹春空雲(애애춘공운)이고 : 자욱이 걸린 봄하늘의 꽃구름 같고
東野動驚俗(동야동경속)하니 : 동야 맹교의 시는 세상을 놀라게 하고
天葩吐奇芬(천파토기분)이요 : 하늘의 꽃이 기이한 향기를 뿜는다
張籍學古淡(장적학고담)하여 : 장적은 옛적의 고풍스럽고 담담한 기풍을 배워
軒鶴避鷄群(헌학피계군)이라 : 높이 나는 학이 닭무리 피하려는 듯하네
阿買不識字(아매불식자)나 : 내 조카 아매는 시문은 잘 모르지만
頗知書八分(파지서팔분)이라 : 팔분체 글씨는 곧잘 쓸 줄 안다네
詩成使之寫(시성사지사)하니 : 시가 완성되면 그에게 베끼도록 하여
亦足張吾軍(역족장오군)이라 : 또한 우리의 군진을 펼치기에 충분하다
*張吾軍=우리 군진을 펼침, 군진은 筆陣의 비유로 시를 읊어볼 만하다.
所以欲淂酒(소이욕득주)는 : 술을 얻으려는 이유는
爲文俟其醺(위문사기훈)이라 : 얼큰하게 취하기를 기다려 문장을 지으려는 것이네
酒味旣冷冽(주미기냉렬)하고 : 술맛은 차고도 시원하여
酒氣又 氤氳 (주기인인온)이라:술기운이 또 은은하게 올라오네
* 氤氳(인온)=하늘
性情漸浩浩(성정점호호)하니 : 본성과 감정이 점점 호탕해지니
諧笑方云云(해소방운운)이라 : 어울려 이야기하고 웃는소리 왁자지껄하다
此誠得酒意(차성득주의)니 : 이것이 술 마시는 뜻이니
餘外徒繽粉(여외도빈분)이라 : 이외의 다른 것은 공연히 어지러울 뿐이네
長安衆富兒(장안중부아)는 : 서울 장안의 많은 부호의 자제들
盤饌羅羶葷(반찬나전훈)이라 : 소반엔 고기와 나물로 가득 늘어놓았네
不解文字飮(불해문자음)하고 : 글지으며 술 마시는 즐거움 모르고
惟能醉紅裙(유능취홍군)이라 : 오직 붉은 치마 입은 여인들에 취하기만 하네
雖得一餉樂(수득일향락)이나 : 비록 잠시의 즐거움은 얻을 수 있겠지만
有如聚飛蚊(유여취비문)이라 : 모여서 날아다니는 모기와 같다네
今我及數子(금아급수자)는 : 지금 나와 여러 손님들은
故無蕕與薰(고무유여훈)이라: 본디 악초와 향초가 섞인게 아니라네.
*故는 固와 같은 뜻,蕕(유)는 누린내나는 풀이나 악취 또는 악인,薰(훈)은 향기로운 풀.
蕕與薰(유여훈)은 성격,취미,행동이 판이한 사람들의 모임의 비유.
險語破鬼膽(험어파귀담)이요 : 뛰어난 글은 귀신의 간담도 깨뜨리고
高詞媲皇墳(고사비황분)이라 : 고상한 글은 삼황 시대의 글과 견줄 만하다
至寶不雕琢(지보불조탁)이요 : 지극한 보석은 깎고 다듬을 필요가 없으니
神功謝鋤芸(신공사서운)이라 : 신묘한 공적은 호미질하지 않고 김매지 않는다네
方今向泰平(방금향태평)하니 : 바야흐로 지금은 태평세월이 되어가고
元凱承華勛(원개승화훈)이라 : 어진이들이 성군의 화려한 공을 잇고 있네
*원개(元凱)는 고대의 현신인 八元과 八凱를 말한다.
華勛(화훈)은 요임금의 호인 방훈(방훈)과 순임금의 호인 중화를 뜻한다.
吾徒幸無事(오도행무사)하니 : 우리에겐 다행히 아무 일도 없으니
庶以窮朝曛(서이궁조훈)이라:아침부터 저녁까지 이 즐거움 바랄뿐이네