江村(강촌) 강촌 杜甫(두보)
淸江一曲抱村流(청강일곡포촌류) 맑은 강 한 구비 마을을 안고 흐르고,
長夏江村事事幽(장하강촌사사유) 한 여름 강촌 만사가 한가롭다.
自去自來梁上燕(자거자래양상연) 스스로 갔다 스스로 오는 것이 대들보위의 제비요,
相親相近水中鷗(상친상근수중구) 서로 친하고 가까이 하는 것은 물위의 갈매기로다.
老妻畵紙爲棋局(노처화지위기국) 늙은 아내는 종이에 줄그어 바둑판 만들고,
稚子敲針作釣鉤(치자고침작조구) 어린 아들은 바늘 두들겨 낚시 바늘 만든다.
多病所須唯藥物(다병소수유약물) 다병한 이 몸 필요한거라고는 오직 약물뿐,
微軀此外更何求(미구차외경하구) 하찮은 이 내몸 이밖에 또 무엇을 구 하리오.
두보(712~770): 자는 자미(子美),
양양(襄陽:호북성 양번)사람이다.
두말이 필요 없는 당대 최고시인이고
그를 일러 중국의 4대시인
(전국시대 초나라의 굴원.
위진 남북조시대의 동진의 도연명.
성당시 이백과 두보)중 일인이라 한다.
하지만 그의 일생은
그야말로 파란만장 그 자체라 할 밖에 표현 할 수없으며
일시 실세인 지인의 후원으로 안락한 생활도 했으나 그것도 잠시,
말년에는 장강일대를 유랑하다 59세를 일기로 병사했다.
그는 당대 사회시의 개척자로
그의 시를 시사(詩史)라 한기도 한다.
그는 유가적이고 현실주의적인 사상의 소유자로서
시에도 그의 사상이 그대로 반영되며,
특히 안록산의 난으로 도탄에 빠진 동포의 참상이
그의 시 정신을 격발시켜 시를 통해
현실의 비참한 실상과 그에 맞물린 참담한 개인사를 반영하는데
최대의 노력을 경주했으며,
그로인해 시풍도 자연 침울, 비장해 졌다.
해서인지 시율의 구속을 싫어했던 이백과는 달리
그는 한자 한자를 심사숙고하여 엄격한 규칙 하에 시를 썼다.
하여 그의 시는 고전시의 전범이라 할 수 있고 작품집으로 “杜工部集”이 있다.
여름에 읽는 두보의 시중 가장 유명한 시이다.
-아마 고등학교 국어교과서에도 실려 있는 시인 것으로 알고 있다-.
이 시는 시인의 생애 중
가장 행복했던 시간인 성도(成都) 완화계(浣花溪)에서
옛 친구인 성도윤(成都尹:성도시장) 엄무(嚴武)의 후원으로
초당을 짓고 실로 두보 생애를 걸쳐
가장 여유 만만한 전원생활을 구가 하던 때인지라
시도 자연스레 유유자적한 전원생활을 구가하고 있다.
이때에 즈음한 두보는 안록산의 난으로 인한
숱한 피난 생활로 정신과 육체는 피폐해질 때로 피폐해 있다가 맞이하게 된
안락한 전원생활과 더구나 사랑하는 가족과 함께하는
이 평온하고도 안온한 심경을 이 시를 통해 마음껏 구가하고 있는 것이다.
하지만 이것도 잠깐 그 후 엄무의 갑작스런 죽음으로 인하여
그의 평안했던 성도생활은 종지부를 찍고
다시 장강을 오르내리며
동가식서가숙하는 고난의 시간을 그가 생을 마감 할 때까지 지속했으니…….
한때나마 행복했던 평온한 시절을
마음껏 노래한 두보의 흔치않은 전원자연시 한수를 접해본 오늘
여러분께서도 두보의 마음과 같이 하셨는지요?
감사합니다.
江村-杜甫
淸江一曲抱村流 청강일곡포촌류
長夏江村事事幽 장하강촌사사유
自去自來堂上燕 자거자래당상연
相親相近水中鷗 상친상근수중구
老妻畵紙爲碁局 노처화지위기국
稚子敲針作釣鉤 치자고침작조구
多病所須惟藥物 다병소수유약물
微軀此外更何求 미구차외갱하구

맑은 강물은 한번 감돌아 마을을 안아 흐르고
기나긴 여름 강촌엔 일마다 그윽한 정이로다[幽情].
마음대로[제멋대로,저절로] 오가는 마당 위의 제비요
서로 서로 친근한 것은 물 가운데의 갈매기로다.
늙은 아내는 종이에 장기판을 그리고
어린 아들은 바늘을 두드려 낚시 바늘을 만든다.
병든 몸에 필요한 것은 오직 약물이니
미구에(쇠미한,미천한) 이 외에[약물] 다시 무엇을 구하리오?
감상
이 시는 두보시 중에서도 인구에 회자되는 유명한 시나,
당시300수,당시선,삼체시 모두에 選錄되지 않았다.
餘響이 없어서일까?미련의 風格이 떨어져서일까?
강촌(江村) 여름날 강촌에서 세속을 벗어나 욕심 없이 지내는 여유로운 심정의 강호한정(江湖閒情)을 노래하고 있다. 여름날 강촌의 한가로운 모습과 주변의 정경, 강촌에 사는 서민 모자의 자족하는 평화로운 삶의 모습, 이들 모자의 모습을 통해 두보는 전란으로 이별한 가족을 그리워한다. ‘긴 녀 강촌(江村)애 일마다 유심(幽深)하도다'라고 했지만, 이들 모자의 모습은 단순히 평화로운 모습이 아니다.'쟝긔판(바둑판)을 통해 흑(黑)과 백(白)의 싸움을, '바'을 두드려 고기 낫 낙 만드는 것은 직(直)을 곡(曲)으로 바꾸는 어지러운 시대 현실을 날카롭게 비판하고 풍자하고 있다. 원문의 바둑판을 '장긔판'으로 의역한 것은 중국에는 일반 서민에게까지 바둑이 보급됐는지 몰라도 당시 우리나라에는 '장긔'가 서민적이라고 판단한 번역자의 깊은 의도가 반영된 뛰어난 번역이라 하겠다. 이 시에는 강의 흐름과 제비와 갈매기의 움직임을 동적인 묘사로, 어촌 두 모자의 행동과 모습을 정적으로 묘사하고 있다. 그리고 전란 중에 고향과 가족을 이별하고 외롭게 떠돌던 두보에게 오로지 필요한 것은 병을 고칠 약물뿐이라는 안분지족(安分知足)의 심정으로 끝내는 소박하고 여유로운 삶의 심정을 보여 주고 있다. 이 시는 한가하고 정겨운 강촌인 자연과 소박하고 여유로운 인간의 삶을 대비되게 제시하고 있다. 연대 : 상원(上元) 원년(元年)760년(두보 49세 때). 표현 기법 : 대구법, 대조법. 단락 구성 : / 절로 가며 절로 오는 것은 집 위의 제비요, / 서로 친하며 서로 가까운 것은 물 가운데의 갈매기로다. / 늙은 아내는 종이에 그려 장기판(바둑판)을 만들거늘 / 어린 아들은 바늘을 두드려 고기 낚을 낚시를 만든다. / 많은 병에 얻고자 하는 것은 오직 약물뿐이니, / 보잘것없는 이 몸이 이밖에 다시 무엇을 구하리요? 여유와 안정을 찾은 두보의 삶의 모습이 반영되어 있다. 모든 사물 만사의 움직임과 모습에는 깊은 뜻이 숨겨져 있다고 해석할 수 있다. 며기로다 ㅡ 강촌의 서경 중 사물의 그윽하고 유유자적함을 표현한 연으로 물아일체(物我一體)의 자연사상이 잘 나타나 있다. 특히 ‘自去自來 ↔ 相親相近, 堂上燕 ↔ 水中鷗’는 대구로 되었다. 서민들에게 ‘쟝긔판’이 자연스럽게 어울린다는 판단으로 고친 것이다. 그러므로 이 구절은 잘못된 번역이 아니라 뛰어난 의역임을 나타낸다. ‘죠희>죠애>종이'에서 hiatus 회피, 단모음화, ㅎ탈락, 매개자음의 음운현상이 일어난다. 바둑이란 흑(黑)과 백(白)의 싸움임으로 두보 당시의 시대 현실이 어두운 현실임을 풍자하고 있다. 역시 대결과 긴장, 다툼을 그치지 않는 시대 현실을 풍자, 비판하고 있다. 안분지족(安分知足)의 여유로운 모습을 나타내고 있다.
길라잡이
두보가 제비나 갈매기와 벗하며 성도(成都)의 완화계(浣花溪)에 띠집을 짓고 무료(無聊)히 지내던 49세 때 초당(草堂) 시대에 지은 작품이다.
기본 이해 항목
주제 : 여름날 강촌의 한가로운 정경.
갈래 : 칠언율시(七言律詩).
압운법 : 류(流), 유(幽), 구(鷗), 구(鉤), 구(求).
성격 : 서정적, 한정적(閒情的), 비판적, 풍자적.
심상 제시 방법 : 묘사적 심상.
이미지 : 동적 이미지, 정적 이미지, 회화적 이미지.
수련(首聯) ㅡ 여름날 강촌의 한적함.
함련(頷聯) ㅡ 제비와 갈매기의 유유자적한 모습.
경련(頸聯) ㅡ 강촌 모자의 한적한 모습.
미련(尾聯) ㅡ 안분지족(安分知足)의 심정.
출전 : <분류두공부시언해> 초간본.
현대어 풀이
맑은 강의 한 굽이가 마을을 안아 흐르니 / 긴 여름 강촌의 일마다 깊고 그윽하도다.
시어 및 구절 풀이
말간 가람 한 구비 마을을 아나 흐르나니 ㅡ 맑고 깨끗한 강의 모습과 마을을 감돌아 흐르는 강의 여유 있는 모습이 잘 나타나 있다.
긴 녀름 江村(강촌)애 일마다 幽深(유심)하도다 ㅡ 강촌의 모든 일이 다 그윽하고 한가롭다는 것은 표면적인 느낌이고,
절로 가며 절로 오나닌 집우흿 져비오 ~ 믌 가온
늘근 겨지븐 죠희를 그려 쟝긔파늘 그리어늘 ㅡ 원문의 ‘碁局(바둑판)’을 쟝긔판’으로 번역한 것은 우리의
져믄 아드른 ㅡ 어린 아들은.
바느를 두드려 고기 낫글 낙슬 맹가나다 ㅡ 곧은 바늘을 고기 낚는 낚시바늘로 만드는 것은 ‘직(直)→곡(曲)’으로 바꾸는 것으로
한 病(병)에 얻고져 하논 바난 ~ 이 밧긔 다시 므스글 求(구)하리오 ㅡ 병을 다스릴 만한 약이 있으면 만족하겠다는 더 바랄 것이 없다는
말간 가람 한 구비 마을을 아나 흐르나니
긴 녀름 江村(강촌)애 일마다 幽深(유심)하도다.
절로 가며 절로 오나닌 집 우흿 져비오
서르 親(친)하며 서르 갓갑나닌 믌 가온댓 갈며기로다.
늘근 겨지븐 죠희를 그려 쟝긔파늘 맹갈어날
져믄 아드른 바느를 두드려 고기 낫갈 낙살 맹가나다.
한 病(병)에 얻고져 하논 바는 오직 藥物(약물)이니
져구맛 모미 이 밧긔 다시 므스글 求(구)하리오.
<杜諺初 卷七·3> 아래아자 등 고전 글자가 나오지 않아 일부 현대식 표기로 했으니 양해 바랍니다.
淸江一曲抱村流(청강일곡포촌류)
長夏江村事事幽(장하강촌사사유)
自去自來堂上燕(자거자래당상연)
相親相近水中鷗(상친상근수중구)
老妻畵紙爲碁局(노처화지위기국)
稚子敲針作釣鈎(치자고침작조구)
多病所須唯藥物(다병소수유약물)
微軀此外更何求(미구차외경하구)
<杜集 卷十一·4>