CAFE

NO! 원자력 후쿠시마에서 신앙선언 2012

작성자고래이빨|작성시간13.01.12|조회수98 목록 댓글 0

NO! 원자력
후쿠시마에서 신앙선언 2012

1.        원자력에 관한 종교인 국제회의는 2012년 12월 4일부터 7일까지 후쿠시마 현 이와키시와 아이즈 와카 마츠시에서 일본, 오키나와, 한국, 필리핀, 태국, 독일, 홍콩, 인도네시아, 스위스, 캐나다, 미국에서 87명이 참가하여 개최되었습니다. 우리는 2011년 3월 11일에 일어난 지진, 해일, 도쿄전력 후쿠시마 제 1원자력 발전소 사고가 후쿠시마 현과 주변지역의 사람들과 자연에게 미치는 영향을 목격하고 동시에 후쿠시마 현황에대한 현지에서의 활동이나 해외에서의 지원연대의 현실에 대해서도 언급했습니다. 가족과 지역공동체가 분단된 사실, 정든 집과 일터를 잃고, 어린이들의 건강 문제를 우려하는 사람들의 외침, 특히 어머니들의 고통과 투쟁에 우리는 깊이 감동했습니다. "아이즈 방사능 정보센터"의 기능, 또한 고통받는 사람들에 연대하고 치유를 위해 봉사하는 다양한 기능을 알고, 또한 원전 폐기와 에너지 사용을 바꾸려고 노력하고 있는 해외의 신앙공동체에 대한 보고 를 받은 것도 의미있는 경험입니다. 이들의 증언은 우리를 격려하고 희망을 주는 것입니다. 

     우리는 모래밭에서 노는 것을 두려워 하며 배우고 있는 3세 아이에 대한 이야기에 귀를 기울였습니다.어린이의 건강을 지키기 위해 이사를 결정한 어머니가 오염된 지역에서 떠나는 것을 주위 사람들에게 말하지 못하고, 거짓말을 해야 했던 고통을 그녀의 남편 입에서 들었습니다. 과연 다시 바다로 나가 고기잡이를 계속할 수 있는지, 전혀 전망이 서지 않는 어부의 한탄도 마음에 남았습니다. 또한 후쿠시마 주민이 건강에 대해 의사의 세컨드 오피니언을 듣는 것을 방해한다는 사실도 잊을 수 없습니다. 지방정부가 설치한 방사선측정기와 개인측정기의 측정값과의 분명한 차이점에 대한 영상, 오염지역에 남아 죽음을 기다릴 뿐인 소, 스스로 목숨을 끊은 사람이 마지막으로 남긴 한마디 "원전이 없었다면"의 문자, 무인금지구역에 걸려있는 "원자력 밝은 미래 에너지"의 간판 등이 무언 중 우리에게 말을 걸었습니다. 회의에서 이야기한 불교 스님의 말 "고통 받고 있는 사람들이 서로 서로 상처 입히는 후쿠시마가 되어 버렸습니다. 후쿠시마가 외치고 있습니다. 대지가 하늘이 울고 있습니다. 후쿠시마의 목소리를 들어주세요. 소리 없는 아이들 생명의 외침을 들어주세요"
    원자력에 대한 진실을 응시하면서, 우리는 "생명은 보물"인 것을 기도 중에 받아들여 선언합니다.

2.        2011년 오키나와에서 개최된 제 3회 9조 아시아 종교인 회의를 기억하면서, 우리는 지금 여기에서 오키나와와 후쿠시마의 사람들이 직면한 고통의 공통점, 특히 차별과 인권침해 현실을 보았습니다. 그것은 정부와 기업이 개인의 생명과 공동체의 생활권, 또한 환경을 우선하지 않고, 그 결정에 의해 손상, 피해를 받은 사람들에게 정의에 따라 보상이 이루어지지 않는 것, 공동체가 분단되어 간슬픔보다 원자력과 군사력의 관련성에 대한 진실이었습니다. 우리는 정부, 군대, 기업과 언론이 공모하여 "인간에게 유리하다"고 하는 원자력과 기지를 추진하고 있는 사실과, 오키나와와 후쿠시마 사람들의 경험이 전혀 모순이 없는지 확인하고 있습니다. 오키나와와 후쿠시마의 경험에서 배우고 경험한 우리는 "생명이 보물"임을 다시 한번 호소합니다.

3.        우리의 경험과 공부가 원자력은 결코 안전하지 않다는 것을, 방사선에 의한 피폭에는 안전기준은 없는지, 원자력과 "생명" 평화는 전혀 호환되지 않는 것을 확인합니다. 핵무기와 원자력은 실로 하나의 동전의 양면이며, 정치, 군사, 경제의 복합체가 자신들의 이익을 위해 만들어 낸 것입니다. 원자력은 인간의 생명과 환경에 이 기술이 미치는 영향을 무시하고 처음부터 전쟁을 목적으로, 정치, 군대, 기업에 의해 개발된 것입니다.원자력 기술을 개발하면서 핵무기를 표면으로 부정하는 나라들, 자연과 그 힘을 지배할 수 있다고 믿는 오만을 드러내고 있습니다. 많은 나라가 핵무기 제조와 비축은 물론, 발전시설로 원전 건설을 위해 거액의 비용을 부어 넣기를 계속했습니다. 보다 의미 있는 인간의 필요를 위해 도움 준 것이 아니라, 환경을 파괴하고, 인간, 동식물의 죽음과 질병을 초래, 그 DNA를 바꾸고 국가 또는 비국가에서 핵 공격의 위험에 주민을 드러내고 인간과 자연의 생사를 좌우하는 중요한 결정을 불완전한 인간의 손에 넘겨 버렸습니다. 인간은 실수를 하지만, 그 실수로부터 이익을 얻는 것은, 잘못을 무시하고 배우지 않는다는 사실에 다시 한번 깨닫게 됩니다.

4.        우리는 진지하게 생명을 키우고, 어디까지나 생명을 지키는 것, 또한 원자력과 핵 문제에 대한 진실을 말하며, 오해한 "안전신화"를 분명히 하는 것이 믿음의 책임으로 옮겨집니다. 이 책임을 원전 사고로 인해 고통 받고 있는 것이 다른 목소리를 주의 깊게 정중하게 듣고 취함으로써 수행합니다. 고통 받는 사람들에게 깃들고 그들에게 부과된 부정을 분명히 하기 위해, 그들과 마음을 하나로 하여 행동할 것을 약속합니다. 또한 정부와 기업에 의한 방사성 물질의 이동을 모니터링하고 주변부의 공동체, 원자력이 없는 나라, 그리고 미래세대에 핵폐기물을 강요시키는 문제에 대해 경고합니다

5.        위에 따라 우리는 결의합니다.

        우리의 신앙공동체에서 원자력의 민간 및 군사 이용에대한 진지한 논의를 시작, 개인의 생활 양식을 바꾸는 것을 포함, 신앙공동체로서의 행동계획을 시작하는 것.

        핵무기와 원자력 기술의 관련성에 대한 진실을 널리 알리고 원자력에 대한 잘못된 정보와 정보 은폐에 대한 질문을 공표한다.

        원자력의 잘못된 사용에 직접적인 비폭력 행동을 시작한다.

        원자력의 폐지를 실현하기 위해 이미 존재하는 신앙공동체와 조직, 또한 진실의 복구적 정의에 노력하고 양심적 과학자와 기타 조직과의 협력 네트워크를 구축한다. 이러한 네트워크는 종교와 국가의 벽을 넘어선 것이다.

        후쿠시마 사람들과 원자력이 가져온 피해에 의해 고통 받고 있는 다른 공동체와 함께 기도, 그 소리를 증폭하여 그들의 경험을 세계에 알린다.

        2013년 세계기독교협의회 총회에 이 선언을 제공, 원자력에 대한 분과회를 실현시키는 것.

        원자력 의존사회를 진정으로 지속가능한 깨끗하고 안전한 에너지에 기반을 둔 사회로 변혁하는 일.

6.        후쿠시마에서 개최된 "원자력에 관한 종교인 국제회의"는 원자력이 가져온 고통의 현실에 대해, 다종교, 다민족 참가자의 눈을 뜨게 되었습니다. 우리는 원자력의 폐기, 원자력에 의해 고통 받는 인간공동체의 치유환경(창조산업)을 되찾기 위해 최대한의 노력을 할 것을 맹세합니다. 지금, 여기에서, 이 결의와 책임을 다하기 위해, 각각의 공동체로 돌아 갑니다.

2012.12.7 원자력에 관한 종교인 국제회의 참가자 일동



No to Nuclear Power!
 Faith Declaration from Fukushima 2012

1.       The Inter-religious Conference on Nuclear Issues held in Aizu-Wakamatsu and IwakiFukushima, from December 4 to 7, 2012, gathered 87 participants from JapanOkinawa,South Korea, the PhilippinesThailandGermanyHong KongIndonesiaSwitzerlandCanada and the USA We, as people of faith, saw and heard about the effects of the March 2011 earthquake, tsunami and Fukushima Number 1 Nuclear Power Plant incident upon the people and environment inFukushima and other areas. We witnessed the varied local and international responses to the situation in Fukushima.  The people's stories of family and community separations, lost homes and jobs, the particular difficulties and struggles that face mothers, and their children's health problems touched us deeply.  We also witnessed the work of the AizuRadiation Information Center and saw ministries of healing and solidarity with the suffering communities. We heard how faith communities are working in other countries to phase out nuclear power and transform their use of energy. These are encouraging signs of hope.

2.       We heard for example of a three year old child who has learned to fear playing in the sand; we heard from a husband whose wife had to lie repeatedly to community members about their decision to move for the sake of their children to avoid pressure to remain in a contaminated area; we heard from a fisherman who does not know when or whether he will ever again be able to fish for his living; and we heard how residents of Fukushima are discouraged from seeking independent medical diagnoses.  We saw the different readings of government and independent radiation monitors; we saw photographs of livestock abandoned to die; we saw the last words of a man who took his own life; and we saw slogans promising a healthy prosperous life based on nuclear energy in a town abandoned because of high radiation levels. As one Buddhist priest observed “Fukushima has become a place where those suffering inflict pain on each other.Fukushima is crying out, the land and sky are weeping. Please listen to the voice of Fukushima, please listen to the cries of the lives of the children who are silent.” Moved to sober reflection by our experience of the effects of nuclearpower and radiation contamination, we prayerfully reaffirm the sanctity of life and hereby issue this Declaration:

3.       Those participants who also attended, in 2011, the 3rd Asia Inter-Religious Conference on Article 9 in Okinawa noted some common elements uniting the suffering of residents of Okinawa and Fukushima Prefecture, especially discrimination and the violation of human rights. These include the low priority placed by government and business organizations on the life of the communities, on the individual lives and livelihoods of residents, and on the integrity of creation; the inadequate compensation offered to individuals and families injured by government and corporate decisions; the disruption of communities; and the relationship of nuclear power to nuclear weapons.  We also perceive the collusion of government, military, business and media to promote nuclear power and military bases as beneficial to human beings, which the experience of people in Okinawa and Fukushimacontradicts. Our experiences in Okinawa and Fukushimafurther emphasized anew that all life is sacred. 

4.       Based on our research and experiences, we conclude that there is no safe use of nuclear power, no safe level of exposure to radiation, and no compatibility between nuclearpower and life and peaceNuclear weapons and nuclear power are two sides of the same coin, developed and promoted by a political, military and economic complex for its own benefit. Government, the military and business developed nuclear power for the purpose of war-making without regard to life and the integrity of all creation. Nations which have developed nuclear power but foresworn nuclear arms demonstrate the arrogance to believe they can dominate nature and natural forces.  In country after country, the construction of nuclear power-generating facilities, let alone the creation and maintenance of stockpiles of nuclear weapons, has consumed vast amounts of money which could have been used to serve human needs; damaged for tens of thousands of years the environment; caused death and disease among human beings, animals and plants; caused changes in human, animal and plant DNA; placed populations at risk from nuclear attack by state and non-state actors; and arrogated to imperfect human beings decisions that determine the life and death of human and natural communities.  We are newly reminded that all humans make mistakes but too often those who benefit ignore or fail to learn from those mistakes.

5.       As people of faith, we commit to care for life unreservedly, to protect all life, and to speak the truth and break down misleading myths about nuclear power and nuclear issues to our own communities and with one voice to all people. We do so while attentively and respectively listening to those who suffer most directly the consequences of nuclear accidents. Indeed, we commit to stand with those who suffer, wherever they may be, and act in unison with them to address the injustice done to them by denying their right to live in peace with justice.  We further commit to monitor the movement of radioactive materials by governments and businesses and to sound the alarm against passing on the problem of nuclear waste disposal to marginalized communities, non-nuclear nations and future generations.

6.       Therefore, we resolve:

Ø       to initiate serious discussion in our own faith communities about civilian and military uses of nuclear energy and to develop and enact plans of action as faith communities, including individual lifestyle changes;

Ø       to inform the public about the true relationship between nuclear weapons and nuclear power technology and to expose and challenge the deliberate cover ups and disinformation regarding nuclear power;

Ø       to initiate direct nonviolent action to oppose misuse of nuclear power;

Ø       to create and work with already existing collaborative networks of faith communities and faith-based organizations that go beyond national and religious boundaries to effect the abolition of nuclear power plants and nuclear weapons and to work to that end with experts and organizations similarly committed to truth and restorative justice;

Ø       to pray for and with the people of Fukushima and other communities suffering the harms caused by nuclearpower while amplifying their voices as they tell the world of their experiences;

Ø       to send this statement to the World Council of Churches Assembly in 2013 along with a workshop on the impact ofnuclear power; and

Ø       to work together to transition from a society based on nuclear power to a society based on renewable, sustainable, truly clean and safe energy.

6.  In conclusion, holding the Inter-religious Conference on Nuclear Issues here in Fukushima awakened us, people of many faiths and nations, to the reality of suffering caused by nuclear power. We have pledged to work to abolish nuclearpower, to heal the living communities affected by it, and to restore creation as fully as possible.  From here, we journey to our own communities to begin fulfilling our pledge and commitments.

December 7, 2012
All the participants of the Inter-religious Conference on Nuclear Issues




다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼