| 논어(論語) - 19 - 자장(子張) - ⑳ | |
| 1 | 子貢이 曰 紂之不善이 不如是之甚也니 是以로 君子惡居下流하나니 天下之惡이 皆歸焉이니라 |
| 2 | 자공이 왈 주지불선이 불여시지심야니 시이로 군자악거하류하나니 천하지악이 개귀언이니라 |
| 3 | 자공이 말하기를, “주왕의 착하지 않은 것이 이와 같이 심한 것은 아니다. 그러므로 군자는 하류에 처하기를 싫어하는 것이니, 이것은 천하의 악이 다 그에게로 돌아가기 때문이다.”라고 하셨다. |
| 4 | Tsze-kung said, “Châu's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him.” |
| 논어집주(論語集注) - 19 - 자장(子張) - ⑳ |
| 子貢曰 紂之不善 不如是之甚也 是以君子惡居下流 天下之惡皆歸焉 자공이 말하기를, “주왕의 착하지 않은 것이 이와 같이 심한 것은 아니다. 그러므로 군자는 하류에 처하기를 싫어하는 것이니, 이것은 천하의 악이 다 그에게로 돌아가기 때문이다.”라고 하셨다. ○ 下流 地形卑下之處 衆流之所歸 喩人身有汙賤之實 亦惡名之所聚也 子貢言此 欲人常自警省 不可一置其身於不善之地 非謂紂本無罪 而虛被惡名也 하류란 지형이 낮은 곳으로서 뭇 물길이 모여드는 곳이다. 사람에게도 더럽고 천한 실질이 있으면, 그곳이 바로 오명이 모여드는 곳임을 비유한 것이다. 자공이 이 말을 한 것은 사람들이 항상 스스로 경계하고 살펴서 한번이라도 그 몸을 불선한 곳에 두지 않기를 바라셨기 때문이다. 주왕이 본래 죄가 없음에도 괜히 오명을 뒤집어썼다고 말한 것은 아니다. 南軒張氏曰 紂不道極矣 其始亦未至若是之甚 惟其爲不善而天下之惡 皆歸之 日累月成以至貫盈 豈不猶川澤居下而衆水歸之乎 남헌장씨가 말하길, “주왕은 無道함이 지극하였지만, 그 처음에는 역시 이처럼 심한 지경에 이르지는 않았다. 오직 그의 불선함 때문에 천하의 악인들이 모두 그에게 돌아갔고, 날로 쌓이고 달마다 무리를 이룸으로써 가득 참의 지경에 이른 것이다. 어찌 냇물과 연못이 밑에 있기에 모든 물들이 그곳으로 몰려드는 것과 같지 않겠는가?”라고 하였다. 雙峯饒氏曰 子貢非爲紂分䟽 其意在下兩句 쌍봉요씨가 말하길, “자공은 주왕을 위하여 해명한 것이 아니라, 그 뜻이 아래 두 구절에 있다.”고 하였다. 厚齋馮氏曰 紂名辛 字受 紂諡也 後世定諡謂 殘義損善曰紂 후재풍씨가 말하길, “紂王은 이름이 辛이고 字는 受이며, 紂는 시호다. 후세에 시호를 정하며 말하길, 義를 해치고 善을 손상시키는 것을 일러 紂라고 말한다고 하였다.”라고 하였다. |
다음검색