| 논어(論語) - 19 - 자장(子張) - ㉒ | |
| 1 | 衛公孫朝 問於子貢曰 仲尼는 焉學고 子貢이 曰 文武之道未墜於地하야 在人이라 賢者는 識其大者하고 不賢者는 識其小者하야 莫不有文武之道焉하니 夫子焉不學이시며 而亦何常師之有시리오 |
| 2 | 위공손조 문어자공왈 중니는 언학고 자공이 왈 문무지도미추어지하야 재인이라 현자는 식기대자하고 불현자는 지기소자하야 막불유문무지도언하니 부자언불학이시며 이역하상사지유시리오 |
| 3 | 위나라 공손조가 자공에게 묻기를, “중니(공자)는 어디에서 배웠는가?”라고 하였다. 자공이 말하기를, “문왕과 무왕의 도가 아직 땅에 떨어지지 않아 사람들에게 남아있다. 현명한 사람은 그 도의 큰 것을 기억하고, 현명하지 못한 사람은 그 도의 작은 것을 기억하여, 문왕과 무왕의 도를 가지고 있지 않은 사람이 없으니 선생님께서 어찌 배우지 않으시며 또한 어찌 일정한 스승이 있었겠습니까?”라고 하였다. |
| 4 | Kung-sun Ch'âo of Wei asked Tsze-kung, saying. “From whom did Chung-nî get his learning?” Tsze-kung replied, “The doctrines of Wan and Wû have not yet fallen to the ground. They are to be found among men. Men of talents and virtue remember the greater principles of them, and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan and Wû. Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them? And yet what necessity was there for his having a regular master?” |
| 논어집주(論語集注) - 19 - 자장(子張) - ㉒ |
| 衛公孫朝問於子貢曰 仲尼焉學 위나라 공손조가 자공에게 묻기를, “중니(공자)는 어디에서 배웠는가?”라고 하였다. ○ 公孫朝 衛大夫 공손조는 위나라 대부다. 子貢曰 文武之道 未墜於地 在人 賢者識其大者 不賢者識其小者 莫不有文武之道焉 夫子焉不學 而亦何常師之有 자공이 말하기를, “문왕과 무왕의 도가 아직 땅에 떨어지지 않아 사람들에게 남아있다. 현명한 사람은 그 도의 큰 것을 기억하고, 현명하지 못한 사람은 그 도의 작은 것을 기억하여, 문왕과 무왕의 도를 가지고 있지 않은 사람이 없으니 선생님께서 어찌 배우지 않으시며 또한 어찌 일정한 스승이 있었겠습니까?”라고 하였다. ○ 文武之道 謂文王武王之謨訓功烈 與凡周之禮樂文章皆是也 在人 言人有能記之者 識 記也 문무지도는 문왕과 무왕의 꾀와 가르침, 공적과 열렬함을 말하는데, 무릇 주나라의 예악과 문장과 더불어 모두 다 이것이다. 사람에게 남아있다는 것은 사람들 중에 그것을 능히 기억할 수 있는 사람이 있음을 말한 것이다. 識은 기억한다는 말이다. 朱子曰 文武之道 只指先王之禮樂刑政敎化文章而已 若論道體則不容如此立言矣 未墜地 只是說 未墜落於地而猶在人耳 大者是禮之大綱領 小者是零碎條目 孔子雖生知 然何嘗不學 亦何所不師 然則能無不學無不師者 是乃聖人所以爲生知也 주자가 말하길, “文武之道는 그저 선왕의 禮樂과 刑政과 敎化와 文章을 가리킬 따름이다. 만약 道의 體를 논한다면, 이와 같이 말하는 것은 용납되지 않을 것이다. 아직 땅에 떨어지지 않았다는 것은 단지 아직 땅에 떨어지지 않고서 그래도 사람들에게 남아있다고 말하는 것일 따름이다. 큰 것은 禮의 큰 강령이고, 작은 것은 자질구레한 조목이다. 공자는 비록 나면서부터 아는 사람이었지만, 그러나 어찌 일찍이 배우지 않았겠으며, 또한 누군들 스승으로 모시지 않았겠는가? 그러한즉, 배우지 않는 것이 없고 스승으로 모시지 않는 분이 없는 것이 바로 성인께서 ‘나면서부터 아는 사람’이 되신 까닭인 것이다.”라고 하였다. 在人之人 正指老聃萇弘郯子師襄之儔耳 若入太廟而每事問焉 則廟之祝史亦其一師也 ‘사람들에게 남아있다’에서의 사람이란 바로 노담, 장홍, 담자, 사양의 무리들을 가리킬 뿐이다. 만약 ‘태묘에 들어가 매사를 물었다’는 경우라면 태묘의 제사 담당자 역시 그 스승의 한 사람인 것이다. 問仲尼祖述堯舜憲章文武 如何子貢不說堯舜之道 只說文武之道 雙峯饒氏曰 堯舜遠文武近 子貢是就其近者而言 要之 道非文武之所得專 文武之道 卽堯舜之道 堯舜之道 卽文武之道 누군가 묻기를, “중니는 堯舜을 조상으로 삼아 서술하고 文武를 법으로 삼아 준수하였는데, 어찌하여 자공은 요순의 도를 말하지 않고서 그저 문무의 도만 말했습니까?”라고 하였다. 쌍봉요씨가 말하길, “요순은 멀고 문무는 가깝기 때문이다. 자공은 그 가까운 것에 나아가 말한 것인데, 요컨대, 道는 문왕과 무왕이 터득하여 專有하고 있던 것이 아니다. 문무지도가 바로 요순지도이고, 요순지도가 곧 문무지도인 것이다.”라고 하였다. 不賢者只指衆人而言 不是不好底人 현명하지 못한 자란 단지 뭇사람을 가리켜 말한 것이지, 좋지 않은 사람을 말한 것이 아니다. 新安陳氏曰 焉學問何所從學 焉不學謂何所不從學 此論夫子之學而專言文武之道者 蓋列聖道通傳在文武而文武之道統傳在孔子故也 文武之道無往不在 夫子於文武之道無往不學 惟善是主 初無常師 此所以備斯文之大全集列聖之大成歟 신안진씨가 말하길, “焉學은 누구를 따라 배웠느냐고 묻는 것이고, 焉不學은 누구에겐들 따라 배우지 않겠는가?라고 말한 것이다. 이는 공자의 학문을 논하면서 오직 文武之道만을 말한 것인데, 대체로 여러 성인들의 道統이 문왕과 무왕에게 전해졌고, 또한 문왕과 무왕의 도통이 공자에게 전해졌기 때문이다. 문무지도는 어디에 간들 없는 곳이 없고, 공자도 문무지도에 대하여 가는 곳마다 배우지 않은 곳이 없었다. 그저 善하기만 하면 바로 主로 삼아 배웠기에 처음부터 일정한 스승이 없었던 것이다. 이것이 바로 이 문장의 大全을 갖추고 여러 성인들을 집대성할 수 있었던 이유가 아닐까?”라고 하였다. |
다음검색