| 논어(論語) - 19 - 자장(子張) - ㉕ | |
| 1 | 陳子禽이 謂子貢曰 子爲恭也언정 仲尼豈賢於子乎리오 子貢이 曰 君子一言에 以爲知하며 一言에 以爲不知니 言不可不愼也니라 夫子之不可及也는 猶天之不可階而升也니라 夫子之得邦家者인댄 所謂立之斯立하며 道之斯行하며 綏之斯來하며 動之斯和하야 其生也榮하고 其死也哀니 如之何其可及也리오 |
| 2 | 진자금이 위자공왈 자위공야언정 중니기현어자호리오 자공이 왈 군자일언에 이위지하며 일언에 이위불지니 언불가불신야니라 부자지불가급야는 유천지불가계이승야니라 부자지득방가자인댄 소위립지사립하며 도지사행하며 수지사래하며 동지사화하야 기생야영하고기사야애니 여지하기가급야리오 |
| 3 | 진자금이 자공에게 일러 말하기를, “그대가 (스승을) 공경할지언정 중니가 어찌 그대보다 현명하겠는가.” 하니, 자공이 말하기를, “군자는 한마디 말에 지혜롭다 하며 한마디 말에 지혜롭지 않다고 하는 것이니 말을 조심하지 않을 수가 없습니다. (제가) 선생님(공자)에게 미칠 수 없는 것은 마치 하늘을 사다리로 오를 수 없는 것과 같습니다. 선생님께서 나라를 얻으신다면 이른바 ‘세우면 이에 서고 인도하면 이에 따르고 편안하게 해주면 이에 따라오고 고무시키면 이에 화답하여, 그가 살아계시면 영광스럽게 여기고 그가 돌아가시면 슬퍼한다.’는 것이니 어떻게 그를 따라잡을 수가 있겠습니까?”라고 하였다. |
| 4 | Ch'an Tsze-ch'in, addressing Tsze-kung, said, “You are too modest. How can Chung-nî be said to be superior to you?” Tsze-kung said to him, “For one word a man is often deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be foolish. We ought to be careful indeed in what we say. “Our Master cannot be attained to, just in the same way as the heavens cannot be gone up by the steps of a stair. Were our Master in the position of the ruler of a state or the chief of a family, we should find verified the description which has been given of a sage's rule : -- he would plant the people, and forthwith they would be established ; he would lead them on, and forthwith they would follow him ; he would make them happy, and forthwith multitudes would resort to his dominions ; he would stimulate them, and forthwith they would be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him to be attained to?” |
| 논어집주(論語集注) - 19 - 자장(子張) - ㉕ |
| 陳子禽謂子貢曰 子爲恭也 仲尼豈賢於子乎 진자금이 자공에게 일러 말하기를, “그대가 (스승을) 공경할지언정 중니가 어찌 그대보다 현명하겠는가.” 하니, 爲恭 謂爲恭敬推遜其師也 공손하다는 것은 공경하기 때문에 그 스승에게 미루어 양보하였다고 말한 것이다. 子貢曰 君子一言以爲知 一言以爲不知 言不可不愼也 자공이 말하기를, “군자는 한마디 말에 지혜롭다 하며 한마디 말에 지혜롭지 않다고 하는 것이니 말을 조심하지 않을 수가 없습니다. ○ 責子禽不謹言 자금에게 말을 삼가지 않는다고 나무란 것이다. 勉齋黃氏曰 一言善爲知 一言不善爲不知 知不知係於一言 不可不謹 면재황씨가 말하길, “말 한 마디가 선하면 지혜롭고, 말 한 마디가 선하지 않으면, 지혜롭지 않게 된다. 지혜롭고 지혜롭지 않음이 한 마디 말에 매여 있으니, 삼가지 않을 수 없다.”고 하였다. 夫子之不可及也 猶天之不可階而升也 (제가) 선생님(공자)에게 미칠 수 없는 것은 마치 하늘을 사다리로 오를 수 없는 것과 같습니다. 階 梯也 大可爲也 化不可爲也 故曰不可階而升 階는 사다리다. 大의 경지는 할 수 있지만, 化의 경지는 할 수 없는 것이기에, 그러므로 사다리를 놓아 오를 수 없다고 말한 것이다. 新安陳氏曰 孟子曰 大而化之之謂聖 由善信美而至於大 乃思勉之所可及 故曰可爲 猶可躡階梯而升也 至於化 則非思勉之所可及 故曰 不可爲 非可躡階梯而升矣 朱子以此發明孔子所以如天之不可階而升之實處 然後子貢取譬之意 顯然矣 신안진씨가 말하길, “맹자가 말하길 大人이면서 감화시키는 것를 일컬어 聖이라고 하였으니, 善人과 信人과 美人를 거쳐 大人에 이르는데, 마침내 생각하고 노력함으로써 이를 수 있는 곳이기 때문에, 할 수 있다라고 말한 것이니, 이는 사다리를 밟고서 오를 수 있다는 말과 같다. 그러나 化의 경지에 이르면, 생각하고 노력함으로써 이를 수 있는 곳이 아니기 때문에, 할 수 없다라고 말한 것이니, 사다리를 밟고서 오를 수 있는 것이 아니다. 주자는 이로써 공자께서는 사다리를 밟고서 하늘에 오를 수 없는 것과 같다는 그 실질적 부분를 드러내어 밝혔는데, 그러한 후에 자공이 비유한 뜻이 환해졌다.”라고 하였다. 夫子之得邦家者 所謂立之斯立 道之斯行 綏之斯來 動之斯和 其生也榮 其死也哀 如之何其可及也 선생님께서 나라를 얻으신다면 이른바 ‘세우면 이에 서고 인도하면 이에 따르고 편안하게 해주면 이에 따라오고 고무시키면 이에 화답하여, 그가 살아계시면 영광스럽게 여기고 그가 돌아가시면 슬퍼한다.’는 것이니 어떻게 그를 따라잡을 수가 있겠습니까?”라고 하였다. ○ 立之 謂植其生也 道 引也 謂敎之也 行 從也 綏 安也 來 歸附也 動 謂鼓舞之也 和 所謂於變時雍 言其感應之妙 神速如此 榮 謂莫不尊親 哀 則如喪考妣 立之는 그 생업을 세워준다는 말이다. 道는 이끈다는 것으로서, 그들을 가르친다는 말이다. 行은 따른다는 말이다. 綏는 편안하게 해준다는 말이다. 來는 귀부한다는 말이다. 動은 고무시킨다는 말이다. 和는 이른바 ‘於變時雍(아! 변하여 이에 화합한다.’와 같은 말이다. 이는 그 감응이 신묘하고 신속하기가 이와 같다고 말한 것이다. 榮은 존경하고 친애하지 않는 사람이 없다는 말이다. 哀는 마치 제 부모의 상을 치르는 것과 같이 한다는 말이다. 書堯典曰 克明俊德 以親九族 九族旣睦 平章百姓 百姓昭明 恊和萬邦 黎民於變時雍(變變惡爲善也 時是也 雍和也) 서경 요전에 이르길, ‘능히 자기의 큰 덕을 밝혀서 九族을 친하게 하니, 九族이 이미 화목하게 되었고, 백성의 덕을 고루 밝히니, 백성의 덕이 밝아졌으며, 천하의 萬邦을 화합하게 하니, 천하의 온 백성들이 아! 변하여 이에 화합하게 되었다.’라고 하였다(變이란 악이 변하여 선이 되었다는 말이다. 時는 이것(是)이라는 말이다. 雍은 화합한다는 말이다.). 程子曰 此聖人之神化 上下與天地同流者也 정자가 말하길, “이것은 성인의 신묘한 감화가 위아래로 천지와 더불어서 함께 흐른다는 말이다.”라고 하였다. ○ 謝氏曰 觀子貢稱聖人語 乃知晩年進德 蓋極於高遠也 夫子之得邦家者 其鼓舞群動 捷於桴鼓影響 人雖見其變化 而莫窺其所以變化也 蓋不離於聖 而有不可知者存焉 聖而進於不可知之之神矣 此殆難以思勉及也 사씨가 말하길, “자공이 성인을 칭송하는 말을 살펴보면, 이에 자공이 만년에 덕이 높아져서 대체로 고원한 경지에 이르렀음을 알 수 있다. 공자께서 나라를 얻어 다스리신다면, 그 무리를 고무시켜 움직이는 것이 북을 칠 때의 그림자와 울림보다 빠르다는 것이니, 사람들이 비록 그것이 변화하는 것을 본다고 할지라도, 그것이 변화되는 까닭을 엿볼 수 있는 사람은 하나도 없는 것이다. 대개 성인의 경지를 떠나지 않으면 알 수 없는 것도 존재하는 것이니, 이것은 성인이면서도 알지 못하는 神人의 경지에 나아간 것이다. 따라서 이것은 거의 생각과 노력만으로는 미치기가 어려운 것이다.”라고 하였다. 新安倪氏曰 禮記土鼓蕢桴(音浮) 左傳成公二年 右援枹而鼓(枹鼓搥 音浮本作桴 漢書枹鼓之枹 音桴 風無反 則此桴字不音桴 若音桴者 乃乘桴浮海之桴 筏也) 신안예씨가 말하길, “예기에 땅을 두드리고 흙덩이를 친다고 하고, 좌전에는 成公 2년에 우측으로 북채를 잡고 두드린다고 하였다.(枹는 두드리고 치는 것이니, 음은 浮다. 본래는 桴로 썼다. 한서에 나오는 枹鼓의 枹인데, 음은 桴로서 風無反이다. 그러한즉 이 桴자는 桴로 발음하지 않는다. 만약 桴로 발음한다면, 곧 뗏목(桴)을 타고 바다를 떠다닌다는 말의 桴이니, 곧 筏(뗏목)이 된다.) 問立之謂植其生 朱子曰 五畝之宅 樹之以桑 百畝之田 勿奪其時 便是 問動謂鼓舞之 曰 勞之來之又從而振德之振德 便是鼓舞 使之歡喜踊躍遷善改過而不自知 如書之俾予從欲以治 惟動丕應徯志 皆是 動之斯和意思 누군가 立之(세워준다)를 그 생업을 세워주는 것이라고 말한 것에 대하여 물었다. 주자가 말하길, “5무의 집에 뽕나무를 심고, 백무의 밭에 그 때를 빼앗지 않는다는 것이 바로 이것이다.”라고 하였다. 누군가 動을 일컬어 고무시키는 것이라고 말한 것에 대하여 물었다. 주자가 말하길, “위로하고 불러오고 또한 그에 따라서 덕을 진작시킨다는 振德이 바로 고무시킨다는 것이다. 그들로 하여금 환호작약하며 개과천선하게 하고도, 스스로는 알지 못하게 하는 것이니, 마치 서경에 나오는 ‘내가 하고자 하는 대로 다스리게 하고, 오직 동함에 크게 응하여 뜻을 기다린다’는 말과 같이, 모두 고무시키면 곧 화합한다는 뜻이다.”라고 하였다. 此言德盛仁熟 本領深厚 纔做出 便自恁地 여기서는 덕이 성대하고 仁이 무르익어 그 본령의 깊고 두터움을 조금이라도 만들어내면, 곧 저절로 이렇게 된다고 말한 것이다. 生榮死哀 子貢言夫子得邦家時 其效如此 范氏所謂 生則天下歌誦 死則如喪考妣者 是也歟 生榮死哀는 자공이 공자께서 邦家을 얻어 정치를 하실 적에 그 공효가 이와 같았음을 말한 것이다. 범씨가 말한 이른바 ‘살아서는 천하가 노래 불러 칭송하였고, 죽어서는 마치 자기 부모의 상을 치른 것처럼 하였다’는 것이 바로 이것이 아닐까? 南軒張氏曰 立之斯立 道之斯行 綏之斯來 動之斯和者 不疾而速 不行而至 惟天下至神 感無不通也 남헌장씨가 말하길, “세우면 바로 서고, 이끌면 바로 따르고, 편안하게 해주면 바로 돌아오고, 고무시키면 바로 화합한다는 것은 빠르게 하지 않아도 빠르고 가지 않아도 이른다는 것이니, 오직 천하의 지극한 神人만이 감화시켜 통하지 않음이 없는 것이다.”라고 하였다. 勉齋黃氏曰 立之謂制其田里 道謂道之以德 綏謂撫安之 立之固也 動謂鼓舞之 道之深也 立之道之綏之動之 皆聖人政化之施 斯立斯行斯來斯和 皆天下感動之速 或曰 子貢知足以知聖人 今乃不言其德而稱其得邦家之效 何也 曰 天之德不可形容 則其生物而見其造化之妙 聖人之德 不可形容 則其感人而見其神化之速 天下之理 實大 則聲宏 本深 則末茂 感動之淺深遲速 未有不視其德之所至者 聖人道全德備 高明博厚 則其感於物者如此 因其感於物 以反觀聖人之德 豈不曉然而易見哉 면재황씨가 말하길, “立之는 그 밭과 집을 제정해줌을 말하고, 道는 덕으로써 인도함을 말하며, 綏는 위로하여 편안하게 해줌을 말하는데, 이는 세워줌이 굳센 것이다. 動은 고무시키는 것을 말하는데, 이는 인도함이 깊은 것이다. 세워주고 인도하고 편안하게 해주고 고무시키는 것은 모두 성인께서 정사와 교화를 시행하는 것이다. 곧바로 서고 곧 따르고 곧 돌아오고 곧 화합하는 것은 모두 천하가 감화되어 움직임이 빠른 것이다.”라고 하였다. 혹자가 말하길, “자공은 그 지혜가 성인을 알기에 충분한데도, 지금은 도리어 그 덕은 말하지 않고 邦家를 얻은 것으로 인한 공효를 칭송하고 있는 것은 무엇 때문입니까?”라고 하였다. 면재황씨가 말하길, “하늘의 덕은 형용할 수 없지만, 만물을 낳으면서 그 조화의 오묘함이 드러나고, 성인의 덕을 형용할 수 없지만, 성인이 사람을 감화시면서 그 신묘한 감화의 빠른 속도가 드러난다. 천하의 이치는 그 실체가 크면 명성이 크고, 뿌리가 깊으면 가지가 무성한 법이다. 감화시켜 움직이게 하는 것의 깊고 얕음과 빠르고 느림은 그 덕이 이른 경지를 보아 결정되지 않은 적이 일찍이 없었다. 성인은 道가 온전하고 德이 갖추어져 있어서, 높고 밝으며 넓고 두터우니, 그가 외물에 감응하는 것도 이와 같다. 성인이 외물에 감응한 것을 바탕으로 돌이켜 성인의 덕을 살펴본다면, 어찌 분명하고 쉽게 알아볼 수 있지 않겠는가?”라고 하였다. 厚齋馮氏曰 聖門弟子平日單辭數語形容夫子 平澹涵蓄莫窺其際 唯孟子所引宰我子貢有若之推尊夫子與此子貢三章之言 皆激於世之不知者 乃始極口稱之 而夫子之得邦家尤見其神化之妙也 후재풍씨가 말하길, “聖門의 제자들은 평소 한 마디나 몇 마디 말로 공자님을 형용하였는데, 평이하고 담백하며 함축되어 있어 그 끝을 엿볼 만한 것이 없었다. 오직 맹자가 인용한 재아, 자공, 유약이 공자님을 추존했던 말과 여기서 자공이 한 3장의 말이, 모두 세상의 공자님을 알아주지 못하는 자들에 격해져서 마침내 비로소 온갖 말을 다하여 칭송한 것이지만, 공자가 邦家를 얻은 것에서 더욱 그 신묘하게 교화시키는 오묘함이 드러나 보이는 것이다.”라고 하였다. 雲峯胡氏曰 此章集註當與首篇子禽問於子貢通看 前謂聖人過化存神之妙未易窺測 此則引程子曰 聖人神化上下與天地同流 然則聖人過化存神之妙 子貢於是始知之矣 前引謝氏曰 子貢亦可謂善觀聖人矣 亦可謂善言德行矣 今引謝氏曰 觀子貢稱聖人語 乃知晩年進德 蓋極於高遠也 然則 前不過謂子貢亦善觀聖人 今則可謂眞知聖人矣 讀集註者 當看其前後相應處 便可見晩年進德處 且子禽之問凡三 始則 疑夫子求聞政 次疑夫子之私其子 今則疑子貢賢於夫子 所見者每降益下 此篇子貢之稱夫子亦三 始則喩之以數仞之牆 次則喩之以日月 今則喩之以天之不可階而升 其所見每進而益高 若以爲皆孔子弟子也 其所見抑何霄壤之邈如是哉 其死也哀而子貢哀慕之心 倍於父母 至廬墓者 凡六年之久 則其晩年所得於夫子者 蓋益深矣 운봉호씨가 말하길, “이 장의 집주는 첫 편 學而편에 진자금이 자공에게 물었던 것과 함께 통틀어 보아야 마땅하다. 앞에서는 성인께서 지나가면 감화되고 계시면 신묘해지는 오묘함을 아직 쉽게 엿보아 헤아릴 수 없음을 말하였고, 여기에서는 ‘성인의 신묘한 교화가 위아래로 천지와 더불어 같이 흐른다.’는 정자의 말을 인용하였는데, 그러한즉, 성인의 過化存神의 오묘함을 자공은 바로 이 때에 비로소 알았던 것이다. 앞에서는 ‘자공은 역시 성인을 잘 살펴보았다고 말할 수 있고, 또한 덕행에 관하여 잘 말했다고 말할 수도 있다’는 사씨의 말을 인용하였는데, 지금은 ‘자공이 성인을 칭송한 말을 살펴보면, 마침내 말년에 덕이 증진되어 대체로 고원한 지경에 이르렀음을 알 수 있다’는 사씨의 말을 인용하였다. 그러한즉, 이전에는 자공이 역시 성인을 잘 살펴보았다고 말한 것에 불과하였지만, 지금은 곧 성인을 진짜로 알았다고 말할 수 있는 것이다. 집주를 읽는 사람은 마땅히 그 전후에 서로 상응하는 곳을 살펴보아야만 한다. 그러면 곧바로 자공이 말년에 덕이 증진된 부분을 알아볼 수 있다. 또한 진자금이 물은 것은 모두 3번인데, 처음에는 공자께서 그 나라의 정사를 구해서 들은 것으로 의심한 것이고, 그 다음은 공자께서 자기 자식을 사사로이 대한다고 의심한 것이며, 지금은 자공이 공자보다 뛰어나다고 의심한 것이니, 그의 소견은 매번 뒤로 갈수록 더욱 낮아졌던 것이다. 이 편에서 자공이 공자를 칭송한 것 역시 3번인데, 처음에는 몇 길이나 되는 담장으로 비유하였고, 그 다음에는 해와 달로 비유하였으며, 지금은 하늘은 사다리를 밟고서 오를 수 없는 것으로써 비유하였으니, 그의 소견은 매번 나아갈 때마다 더욱 높아졌던 것이다. 만약 둘 다 모두 공자의 제자라고 생각한다면, 그들의 소견은 도리어 어찌하여 하늘과 땅처럼 멀기가 이와 같을 수 있단 말인가? 공자께서는 애통함 속에 돌아가셨는데, 자공이 애통해하고 사모하는 마음은 자기 부모보다 배는 더했으니, 廬墓살이에 이르러서는 모두 6년 동안이나 오래하였다. 이러하였으니, 그가 말년에 공자에게서 얻은 바가 대체로 더욱 깊었던 것 같다.”라고 하였다. 新安陳氏曰 此章前言夫子之不可及 以其德之化不可爲者言也 夫子不幸而不得時不得位 故其德之化 雖妙於吾身 而其神化之用 不見於天下 使得時得位 則其神化之功用 眞有與天地同流者 終言如之何其可及 以其神化之不可測者言也 夫子之道猶天 然天 固有目者所共覩 天之所以爲天 則非知天者 不能知也 必子貢之知始足以知此 彼陳亢者 其不足以及此 宜哉 신안진씨가 말하길, “이 장의 앞에서는 공자에게는 미칠 수 없음을 말하였는데, 그 덕의 교화는 다른 사람이 해낼 수 없다는 것으로써 말한 것이다. 공자께서 불행하게도 때를 얻지 못하였고 지위를 얻지 못하였기 때문에, 그 덕의 교화가 비록 내 몸에 있어서는 신묘할지라도 그 신묘한 교화가 천하에 쓰이지 못하였다. 만약 때를 얻고 지위를 얻었더라면, 그 신묘한 교화의 공효와 작용은 진짜로 천지와 더불어 같이 흐르는 바가 있었을 것이다. 마지막에 ‘어찌하여 그에 이를 수 있겠는가?’라고 말하였는데, 그 신묘한 교화는 도저히 헤아릴 수 없다는 것으로써 말한 것이다. 공자의 도는 하늘과 같은데, 그러나 하늘은 본래 눈을 갖고 있는 자라면 다함께 볼 수 있는 것이지만, 하늘이 하늘인 까닭은 곧 하늘을 아는 자가 아니면 알 수 없는 것이다. 반드시 자공의 지혜라야 비로소 이것을 알기에 충분하였을 것이다. 저 진항이라는 자가 여기에 미치기에 부족한 것은 당연한 일이다.”라고 하였다. |
.
다음검색