[고사성어]人面獸心(인면수심)
[字解] 人 : 사람 인
[意義] 사람의 얼굴을 하였으나 마음은 짐승과 같다는 뜻으로, 사람의 도리를 지키지 못하고 배은망덕하거나 행동이 흉악하고 음탕한 사람을 일컫는 말이다.
[類似語] 의관금수(衣冠禽獸:옷을 입고 관을 쓴 짐승, 곧 옷을 입고 관을 썼지만 하는 짓은 짐승과 같다는 뜻) [出典] 한서(漢書) 열전(列傳) 제64 흉노전(匈奴傳)
[解義]
즉 남의 은혜를 모르거나, 마음이 몹시 흉악하고 음탕한 사람을 말한다. 인면수심은 중국 후한(後漢)의 역사가 반고(班固)가 지은 한서(漢書) 열전(列傳) 제64 '흉노전(匈奴傳)'에 나온다. 흉노는 몽골고원·만리장성 일대를 중심으로 활동한 유목기마민족(遊牧騎馬民族)과 그들이 형성한 국가들의 총칭이다. 주대(周代)부터 계속 중국 북방을 침입해 중국인들은 북방 오랑캐라는 뜻으로 이들을 흉노로 불렀다.
본시 한족(漢族)들이 흉노족들을 멸시하여 쓰던 말이었으나,남의 은혜를 모르거나, 마음이 몹시 흉악하고 음탕한 사람을 가리킬 때의 인면수심은 뒤에 덧붙은 것임을 쉽게 알 수 있다.
[만화로 깨치는 한자]人面獸心 (인면수심)
·支配(지배) : 일을 나누어 처리함. 힘으로 다스려 자기 마음대로 처리함.
·凶惡(흉악) : 악하고 모짐.
·支(지탱할, 갈릴 지), 配(짝, 나눌 배), 凶(흉할 흉), 惡(나쁠 악)
[English] -A human face but a beastly heart.[인면수심(人面獸心)] -A fair face may hide a foul heart. (예쁜 얼굴은 더러운 마음을 감출 수도 있다) -It is not the coat that makes the gentleman. [신사(紳士)를 만들어주는 것은 외투(外套)가 아니다] -Man in face but brute in mind.[얼굴은 인간이나 마음은 짐승] -A fox in lamb's skin.[새끼 양의 가죽을 쓴 여우, 위선자] -A wolf in sheep's clothing.[양가죽을 쓴 이리]
출처:NAVER백과사전.풀어쓴 동양고전.경향신문.
.....................................................................................................................................................
|
얼굴은 사람의 모습을 하였으나 마음은 짐승과 같다는 뜻으로, 사람의 도리를 지키지 못하고 배은망덕하거나 행동이 흉악하고 음탕한 사람을 비유한 한자성어이다. 




