[고사성어]一日如三秋(일일여삼추)
[字解] 一 : 한 일
[意義] 하루가 3년 같다는 뜻으로, 몹시 애태우며 기다리는 마음이 애절함을 비유하는 말이다.
[出典] 시경(詩經) (왕풍(王風) 채갈(采葛)
[解義] 三秋는 세가지로 풀이될 수 있다. 하나는 孟秋(맹추·음력 7월) 仲秋(중추·8월) 季秋(계추·9월)의 3개월로 보아야 한다는 것. 둘은 이 3개월이 세 번이므로 9개월로 풀이해야 한다는 것. 셋은 모든 곡식은 가을이 되어야 익는데 가을은 1년에 한번뿐이므로 一秋(일추)의 세 번은 三秋, 곧 3년이라고 할 수 있다는 것이다.
시경(詩經) 왕풍(王風)의 채갈(采葛)이라는 시에서 근거한다. 이것은 연가풍으로, 칡과 쑥과 약쑥을 캐면서 부른 노래이다. 저 쑥을 캐어 하루를 보지 않으면 가을이 세 번 지난 듯[彼采蕭兮一日不見 如三秋兮] 저 약쑥을 캐어 하루를 보지 않으면 삼 년이나 지난 듯[彼采艾兮一日不見 如三歲兮]
하루를 만나지 않은 것이 3년을 만나지 않은 것 같다는 뜻이다. 연인에 대한 정이 사무치는 그리움으로 변해가는 것을 말한다. '일일여삼추'란 실로 짧은 시간이 오랜 세월로 느껴진다는 뜻이다. 一日三秋(일일삼추), 一刻如三秋(일각여삼추), 一刻三秋(일각삼추)라고도 한다.
《呂氏春秋順說》에 연경거종(延經擧踵)이라는 말이 있다. 목을 길게 빼고 발꿈치를 들고 기다린다는 뜻이다. 그래서 옛사람들은 백난지중대인난(百難之中待人難)이라 했다. 수많은 일 중에서 사람을 기다리는 것이 가장 어렵다는 뜻이다.《左傳》에도 부질없는 기다림을 '하청봉명(河淸鳳鳴)'이라 하였다. 황하의 누런 황톳물이 맑아지고, 봉황새가 울기를 기다린다는 뜻이다.
*고대 중국에서는 일주야(一晝夜)를 일백각(一百刻)으로 나누었는데, 절기(節氣)나 주야(晝夜)에 따라 약간씩 다르다. 예컨대, 동지에는 낮이 45각, 밤이 55각이었고, 하지에는 낮 65각, 밤 35각이었다. 춘분과 추분에는 낮이 55각 반(半)이었고, 밤은 44각 반이었다. 청(淸)대에 이르러서는 시종(時鐘)으로 시간을 나타내게 되었으며, 현대 중국어에서는 15분을 一刻이라 한다. 하지만 옛사람들은 一刻이라는 말로써 매우 짧은 시간을 표현하였다.
[English] -A minute is like three autumns.[일각삼추(一刻三秋)] -An eternity.[오랜 시간(時間), 영원(永遠)] -A day seems as long as three years.(하루가 삼 년만큼 긴 것 같다) =A day absent from you is like three seasons. =One day apart seems like three seasons. -Absence makes the heart grow fonder. (헤어지면 더 그리워진다, 만나지 못하면 더욱 애틋하다) -Time hangs heavy on one's hand.(시간 등을 주체 못할 지경이다)
출처:NAVER한자사전.풀어쓴 중국고전.
|