[고사성어]君子之交淡如水(군자지교담여수)
[字解] 君(임금 군) 子(아들 자) 之(갈 지) 交(사귈 교) 淡(묽을 담) 如(같을 여) 水(물 수)
[意義] '군자간의 사귐은 담담하기가 물과 같다'라는 뜻이다.
[出典]
[解義] 공자(孔子)와 자상호(子桑호)라는 사람과의 대화에 다음과 같은 대목이 나온다. 공자가 자상호에게 물었다."저는 노(魯)나라에서 두 번 쫓겨나고, 송(宋)나라에서는 뽑힌 나무에 죽을 뻔하였고, 위(衛)나라에서는 쫓겨났으며, 송(宋)나라와 주(周)나라 에서는 궁지에 몰렸고, 진(陳)과 채(蔡) 두 나라 사이에서는 포위되었소. 제가 이렇게 여러 차례 어려움을 당하게 되자, 친한 사람들과의 교분은 점차 멀어 지고 제자들도 차츰 흩어지게 되었는데, 이 어찌 된 까닭입니까?"
자상호가 대답하였다. "그대는 가(假)나라에서 도망하였다는 사람의 이야기를 듣지 못하였습니까? 임회(林回)라고 하는 그 사람은 천금 가치가 나가는 옥(玉)을 버린 채 아기를 업고 도망하였답니다. 어떤 사람이 그에게 '값어치로 따지면 아기는 별로 나가지 않으며, 짐 되기로 말하면 아기가 더 힘이 드오. 그런데 값나가는 옥을 버리 고 아기를 업고 도망한 것은 무엇 때문이오?'라고 물었더니, 임회는 '옥(玉)은 이익 으로 결합된 것이지만 아기는 하늘이 맺어 준 것이오. 이익으로 맺어진 사람들은 어려움과 곤란함을 당하게 되면 서로를 버리게 되지만, 하늘이 맺어준 사람들은 어려움과 곤란함을 당하게 되면 서로 단결하는 것이오. 서로 버리려는 것과 서로 단결하는 것은 역시 그 차이가 매우 멀지요.'라고 대답하였습니다. 또한 군자의 교제는 물같이 담백하지만 소인의 교제는 단술처럼 달콤합니다. 군자의 교제는 담백하기 때문에 친해지고, 소인의 교제는 달콤하기 때문에 끊어지게 되는 것입니다[君子之交淡若水,小人之交甘若醴.君子淡以親,小人甘以絶]. 다시 말씀드려 까닭 없이 맺어진 것은 까닭 없이 떨어져 나가게 된다는 것입니다."
공자는 '가르침을 진심으로 잘 들었습니다'라고 말하고는, 편안한 마음으로 걸어 집으로 돌아갔다.
*桑(뽕나무 상) 호(성 호) 陳(늘어놓을 진) 蔡(거북 채) 假(거짓 가) 甘(달 감) 若(같을 약) 醴(단술 례,예) 絶(끊을 절)
[English] -The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water. [군자들 사이의 우정(友情)은 냉담(冷淡)한 것처럼 보이지만 물처럼 순수하다] -Good fences make good neighbors.[튼튼한 담이 좋은 이웃을 만든다] -A hedge between keeps friendship green. [사이에 있는 울타리는 우정(友情)을 푸른 채 있게 하여 준다] -Little intermeddling makes good friends. [서로 간섭(干涉)하지 않으면 좋은 친구가 된다] -Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight. [친구란 바이올린 줄과 같아서 너무 세게 조이면 안 된다]
[參考]小人之交甛如蜜(소인지교첨여밀)
[意義] 소인들의 사귐은 꿀처럼 달콤하다라는 뜻으로, '서로 이익(利益)만을 추구(追求) 함'을 비유한 말이다.
[字解] 小(작을 소) 人(사람 인) 之(갈 지) 交(사귈 교)
[English] -Mean men's friendship is as sweet as honey.[소인지교첨여밀(小人之交甛如蜜)] -Better be friends at a distance than neighbors and enemies. [멀리 있는 친구가 이웃이나 적보다 더 낫다]
출처:풀어쓴 중국고전.
|