寒天(한천)은 '차가운 하늘'이니 춥다는 뜻. 일본 한자말 칸텐(寒天)에서 나왔다. 날씨가 춥다는 뜻으로 쓸 때는 사실 天寒(천한)이라 쓰는 것이 맞다. 寒天은 붉은빛을 띤 바닷말 紅藻(홍조)의 일종인 우뭇가사리로 만든 먹을거리.
![]() | |
| 경남 밀양시 산내면의 한천 건조장. 우뭇가사리를 비롯한 홍조류는 주로 먹을거리 였지만, 요즈음은 바이오에탄올 원료 등 새로운 쓰임새를 찾고 있다.국제신문 DB | |
寒天은 본디 일본 이름이고 중국말로는 양차이(洋菜·양채)라고 한다. '큰 바다에서 나는 풀'이란 뜻이겠다. 타이완(臺灣·대만)이나 閩南(민남)에선 '채소 제비'라는 뜻의 츠하이얀(菜燕·채연)이라 부른다. 제비와 寒天이 무슨 상관일까? 중국 요리의 최고급 재료에 燕窩(연와), 즉 '제비집'이 있다. 동남아시아의 바다제비가 海草(해초)를 소화시킨 뒤 다시 토해서 지은 집이다. 비싸게 사고 팔리나 제비는 집을 잃었다. 츠하이얀은 '채소 제비집'이라는 뜻. 質感(질감)이 비슷한 모양이다.
寒天은 영어로 아가르(Agar)라 한다. 본디 '젤리'를 뜻하는 말레이 말 아가르 아가르(Agar-agar)에서 왔다. 寒天은 애초에 細菌(세균)을 기르는 이상적인 培地(배지)로 소개되었다. 아직도 실험실에서 흔히 쓴다. 아가르 하면 細菌을 떠올리며 고개를 외로 꼬던 서양 사람들이 요즈음은 다이어트와 건강식품이라고 換腸(환장)한다. 습관이란 참 무서운 것이다.
출처:국제신문 글 임형석 경성대 중어중문학과 외래초빙 강사
