CAFE

[틈틈이 영어공부] my nickel and dime job.

작성자동서남북|작성시간10:10|조회수22 목록 댓글 0

[틈틈이 영어공부] my nickel and dime job.

 

- 영한 : 보수가 적은, 적은 돈의, 하찮은, 중요하지 않은

 

- 영영 : To treat someone or something as being of little value; especially to pay someone very little or to charge someone small amounts of money that add up to a significant total.

 

- 설명 : 미국인들에게 Nickel(5¢)과 Dime(10¢)은 가장 흔하게 쓰이면서도 가치가 낮은 동전의 대명사이며, 이 표현은 19세기부터 쓰였는데, 당시에는 "하찮은 것"을 의미하는 비유로 쓰이다가 현대에 와서는 특히 "작은 비용을 계속 부과해서 사람을 짜증 나게 하거나(Nickel and diming), 적은 보상으로 사람을 부려 먹는 인색함"을 비판할 때 강력하게 쓰입니다.

 

-  비슷하거나 동일한 표현
ⓐPeanuts : 아주 적은 돈 (쥐꼬리) / "I work for peanuts." (나 정말 쥐꼬리만큼 받고 일해.)
ⓑPittance : 아주 적은 급여.수입 / "He is paid a pittance." (그는 아주 적은 보수를 받는다.)
ⓒSmall potatoes : 하찮은 것, 시시한 일 / "My problems are small potatoes compared to yours." (내 문제는 네 거에 비하면 아무것도 아니야.)
ⓓChicken feed : 닭 모이만큼 적은 돈 / "That extra 10 dollars is just chicken feed." (그 추가 10달러는 푼돈일 뿐이야.)

 

- 예문 : 

I’m sick of being nickel-and-dimed by this airline for every little thing, like carry-on bags and water.
기내 수하물이나 물값처럼 사소한 거 하나하나 다 돈을 받아내는 이 항공사에 정말 질렸어.

They are a nickel-and-dime operation.
그곳은 아주 영세하고 보잘것없는 업체야.

He started as a nickel-and-dime lawyer, but now he handles multimillion-dollar cases.
그는 보잘것없는 사건만 맡는 변호사로 시작했지만, 지금은 수백만 달러 규모의 사건을 다뤄.

 

 

=======================================

 

(Two friends are talking…)
(친구 둘이 이야기를 나눈다…)

Ryan: Hey Alex you look really tired.
라이언: 어이 알렉스 무지 지쳐 보인다.

Alex: I am. I'm tired of slaving away at my nickel and dime job.
알렉스: 맞아. 월급도 안 많은 직장에서 혹사당하다 보니 피곤해.

Ryan: Why don't you ask your boss for a raise?
라이언: 윗사람한테 월급 올려달라고 하지 그래?

Alex: The last guy that did that got the ax.
알렉스: 최근에 그렇게 했던 친구가 잘렸어.

Ryan: Hey look. I know this guy who works in a computer company. He owes me a favor.
라이언: 이 것 봐. 컴퓨터 회사에서 일하는 친구를 알거든. 내가 그 친구 부탁을 한 번 들어줬거든.

Alex: Wait a minute. Is this like the last job you helped me to get?
알렉스: 잠깐. 이번 것도 지난 번에 힘써준 직장 같은 거야?

Ryan: What are you talking about?
라이언: 무슨 말이야?

Alex: Remember the last job you helped me get? It went belly up after a week.
알렉스: 지난 번에 나 입사하게 도와준 직장 기억나? 그 직장 1주일 만에 문 닫았잖아.

Ryan: That was different.
라이언: 그거하곤 다르지.

Alex: Thanks anyway but I'll keep looking for a job myself.
알렉스: 어쨌든 고마운데 직장은 계속 내가 직접 찾아볼게.


[기억할만한 표현]
▶ slave away: (적은 돈에) 뼈빠지게 일하다. 혹사당하다.
“I can’t slave away at this job any longer.” 
(더는 이 직장에서 뼈빠지게 일할 수 없어.)

▶ get the ax: 잘리다. 해고당하다.
“If he’s late again, he’ll get the ax.” 
(그 사람 또 지각하면 잘릴 거야.)

▶ go belly up: 실패하다. 도산하다.
“If this company goes belly up, I’ll retire.” 
(이 회사가 문 닫으면 난 은퇴할 거야.)


※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 구글 제미나이

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼