[틈틈이 영어공부] Terry spilled the beans.
- 영한 : (무심코 혹은 조기에) 비밀을 털어놓다, 비밀을 누설하다, 자백하다.
- 영영 : To reveal secret information, often unintentionally or before the right time.
- 설명 : 고대 그리스에서는 익명으로 투표를 할 때 '흰 콩(찬성)'과 '검은 콩(반대)'을 항아리에 던 넣었다고 합니다. 그런데 누군가 실수로 이 항아리를 툭 쳐서 넘어뜨려 콩들이 쏟아지면(spill the beans), 투표 결과가 공식 발표되기도 전에 미리 공개되어 버렸겠죠, 여기에서 "비밀이 미리 밝혀지다"라는 의미가 유래되었다는 것이 가장 널리 알려진 이야기입니다.
오늘날 대화에서 이 표현을 쓰면, 딱딱하고 심각한 느낌보다는 "에이, 입이 가벼워서 말해버렸네~" 하는 다소 캐주얼하고 생생한 느낌을 줍니다.
- 비슷하거나 동일한 표현
ⓐLet the cat out of the bag : 가방에서 고양이를 꺼내다, 가장 완벽한 동의어. 숨겨둔 비밀을 (대개 실수로) 드러내다.
ⓑSpill it! / Spill! : 쏟아내다!, 주로 구어체에서 "빨리 불어봐!", "말해봐!"라고 재촉할 때 씀.
ⓒBlab : 주절거리다, 입이 가벼워 비밀을 대책 없이 나불거릴 때 쓰는 부정적 어감.
ⓓBlow the whistle : 호루라기를 불다, (조직 내의) 비리나 부정부패를 고발하다 (공익제보의 뉘앙스).
ⓔGive the game away : 게임을 줘버리다, 비밀이나 계획을 무심코 드러내서 일을 그르치다.
- 예문 :
<실수로 서프라이즈 파티를 스포일러 했을 때>
"We were planning a surprise party for Sarah, but Terry spilled the beans."
(우리는 사라를 위한 깜짝 파티를 계획 중이었는데, 테리가 비밀을 털어놓아 버렸어.)
<비밀 유지를 신신당부할 때>
"Trust me, I’m not going to spill the beans to anyone."
(날 믿어, 난 아무에게도 비밀을 누설하지 않을 거야.)
<상대방에게 자백을 유도할 때>
"Come on, spill the beans! Where are you guys going for your honeymoon?"
(야, 빨랑 불어봐! 너네 신혼여행 어디로 가?)
=================================
(Katherine is talking to David at work…)
(캐서린이 직장에서 데이빗과 이야기를 나누는데…)
Katherine: I can't wait to see the look on Ken's face when we surprise him on his birthday.
캐서린: 생일날 깜짝 파티를 해주면 켄이 어떤 표정을 지을까 너무 궁금하다.
David: It's not going to be a surprise.
데이빗: 깜짝 파티 아니야.
Katherine: What do you mean?
캐서린: 그게 무슨 말이야?
David: Ken knows about the party.
데이빗: 켄도 파티 하는 거 알고 있어.
Katherine: How? Who told him? It was supposed to be a surprise.
캐서린: 어떻게 알아? 누가 얘기한 거야? 깜짝 파티 하기로 했잖아.
David: Terry spilled the beans.
데이빗: 테리가 비밀을 털어놓았어.
Katherine: Terry told him?
캐서린: 테리가 켄한테 얘기했어?
David: Yes. Terry let the cat out of the bag. Ken knows all about it.
데이빗: 응. 테리가 비밀을 흘렸어. 켄도 다 알고 있어.
Katherine: I could kill Terry for telling Ken about it.
캐서린: 켄한테 그걸 얘기하다니 테리 때문에 미치겠다.
David: He probably didn't mean it.
데이빗: 일부러 그런 건 아닐 거야.
[기억할만한 표현]
▶let the cat out of the bag: 비밀을 누설하다.
“I know about the company merger. My boss let the cat out of the bag. He told me.”
(회사 합병되는 거 알아. 부장님이 무심결에 말했어. 나한테 얘기하더라니까.)
▶I could kill (one for doing something): 화가 치밀다.
“I could kill my roommate for taking my car without asking me.”
(룸메이트가 아무 말 없이 내 차를 가져가서 열 받았어.)
▶(One) didn’t mean it: 그러려고 그런 게 아니었어. 실수였어.
“I didn’t mean to spill my drink on your shirt. I’m sorry.”
(일부러 네 셔츠에 음료수 흘린 거 아니야. 미안해.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 구글 제미나이