[틈틈이 영어공부] what's the big idea?
- 영한 : 도대체 무슨 생각이야?, 왜 그런 짓을 하는 거지?, 무슨 꿍꿍이야? 너 왜 그래?
- 영영 : What is the reason for your behavior? (used to ask someone why they are doing something annoying, wrong, or surprising).
- 설명 : 이 표현에서 'Big idea'는 정말 '좋고 거창한 아이디어'를 뜻하는 게 아니며, "얼마나 대단한 생각을 하셨길래 나한테 이딴 짓을(혹은 이런 무례한 짓을) 하는 거야?"라는 비꼬는 뉘앙스가 강하게 깔려 있습니다.(**반어법적 핀잔)
칭찬이나 순수한 호기심으로 묻는 경우는 거의 없으며, 보통 눈을 가늘게 뜨거나, 팔짱을 끼거나, 어이없다는 표정을 지으며 불쾌감이나 항의를 표시할 때 씁니다.
약간 클래식하면서도 유머러스한 느낌을 주는 구어체이며, 올드한 만화(예: 톰과 제리, 디즈니 클래식 애니메이션)에서 캐릭터들이 멱살을 잡거나 따질 때 단골로 나오던 대사이기도 합니다.
- 비슷하거나 동일한 표현
🤬 100% 똑같은 뉘앙스 (항의/따지기)
What are you playing at? (너 지금 무슨 장난질이야? / 무슨 꿍꿍이야?)
What do you think you're doing? (너 지금 네가 뭐 하고 있는 건 줄 알아? - 부모가 자녀에게, 혹은 상사가 부하에게 강하게 꾸짖을 때 자주 씀)
What's going on here? (여기 지금 무슨 상황이지? - 어조를 낮추고 째려보며 말할 때)
❓ 조금 더 직설적으로 이유를 물을 때
What's the reason for this? (이거 왜 이러는 거야? - 다소 이성적이고 공식적인 항의)
What's your motive? (네 동기가 뭐야? / 무슨 의도야?)
- 예문 :
ⓐ누군가 내 물건을 마음대로 만지거나 가져갔을 때
A: (내 노트북을 허락 없이 쓰고 있는 친구를 보며) Hey! What's the big idea? Why are you using my laptop without asking?
(야! 도대체 무슨 생각이야? 왜 묻지도 않고 내 노트북을 쓰고 있어?)
B: Sorry, it was an emergency. (미안, 급해서 그랬어.)
ⓑ누군가 무례하게 새치기를 하거나 밀치고 지나갈 때
A: (길에서 툭 밀치고 가는 사람에게) What's the big idea? You almost knocked me over!
(뭐 하시는 거예요? 저 넘어질 뻔했잖아요!)
ⓒ갑자기 약속을 깨거나 황당한 행동을 할 때
A: You turned off the TV while I was watching? What's the big idea?
(나 TV 보고 있는데 꺼버렸어? 도대체 무슨 심보야?)
==================================
(Katherine and David are talking to Terry at work…)
(캐서린과 데이빗이 직장에서 테리와 이야기를 나눈다…)
Katherine: Terry what's the big idea?
캐서린: 테리 도대체 무슨 생각으로 그러는 거야?
Terry: What do you mean?
테리: 무슨 말이야?
Katherine: Why did you tell Ken we were giving him a surprise birthday party?
캐서린: 우리가 생일날 깜짝 파티 해줄 거라는 걸 켄한테 왜 얘기한 거야?
Terry: It slipped out. It wasn't intentional. I'm sorry.
테리: 말이 헛나왔어. 일부러 그런 거 아니야. 미안해.
David: Now it's not going to be a surprise.
데이빗: 이젠 깜짝 파티가 아니잖아.
Terry: I was talking to Jim in his office about the party and I didn't know Ken was standing behind me.
테리: 짐 사무실에서 짐한테 파티 얘기를 하는 중이었는데 켄이 내 뒤에 서 있는 줄 몰랐어.
Katherine: All right. It's no big deal.
캐서린: 알았어. 그게 뭐 대수겠어.
Terry: I thought Jim and I were alone in his office.
테리: 사무실에 짐하고 나만 있는 줄 알았어.
David: You can come to the party Terry but you can't have any cake.
테이빗: 테리 생일파티에 와도 되는데 케잌은 하나도 못 먹을 줄 알아.
Terry: I feel bad about this.
테리: 마음이 편하질 않네.
[기억할만한 표현]
▶ It slipped out: 말이 헛나오다.
“I didn’t mean to ask her for her age. It slipped out.”
(그녀에게 나이를 물어볼 의도는 아니었어. 말이 그렇게 나왔어.)
▶ It’s no big deal: 별 거 아니야. 큰 일 아니야. 그게 뭐 대수야.
“So you broke the window. We’ll get it fixed. It’s no big deal.”
(그래, 유리창을 깼다고. 고치면 돼. 별 거 아니야.)
▶ (One) feels bad about (something): (무엇 때문에) 마음이 안 좋다.
“I feel bad about breaking your vase. I’ll buy you a new one.”
(네 꽃병을 깨트린 게 마음에 걸려. 새 것으로 사줄게.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 구글 제미나이