트럼프 대통령 2018 UN 총회 연설 전문
트럼프 대통령의 2018년 9월 25일의 UN 총회 연설 메시지의 핵심은 "글로벌리즘을 거부하고 애국주의를 원한다"이다. “We reject the ideology of globalism and accept the doctrine of patriotism.
미국을 포함, 전세계의 모든 국가는 '세계지배주의 Globalism'을 철저히 배척하고 자국의 [국가주권], 즉 [국권] Sovereignty를 온전하게 보호하는 '국가주의 Nationalism', 혹은 '애국주의 Patriotism'을 [국가의 최우선 가치]로 삼아야 한다고 선포한 것이다.
"독재지배 [세계]주의냐 자유민주 [국가]주의냐?" (Globalism vs. Nationalism)
We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up [for the world].
[모든 나라 국권보호 정책] 미국의 국권과 미국 국민을 보호하기 위하여 맞설 것이며 또한 [세계 각국의 국권]을 보호하기 위하여 맞설 것이다.(vs. '미국 이익만 챙긴다'는 대한민국 언론의 악의적 해석, 번역!)
[독립주권 절대수호 정책] 미국은 세계지배체제, 통제, 독재통치에 맞서 독립적 국권과 국가간 협력을 언제나 선택할 것이다
America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.
[신종 국권침탈전쟁 공동책임 정책]
전세계의 [책임국가: 책임져야할 국가]들은 기존의 세계지배체제에 의한 국권침탈 위협 뿐만이 아니라, [새로운 형태]의 [국권침탈전쟁 방법]으로부터 국권을 수호해야한다 . (대한민국이 지금 전세계 최초로 겪고 있는 '법적 정당성을 위장'한 '대국민 사기극' 형태의 [지능적 국권침탈 전쟁]을 정확히 지적한 트럼프 대통령!)
Around the world, [responsible nations] must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, [new forms] of coercion and domination.
[자국 통치 자결 自決 정책] 각 지역의 국가들은 스스로와 후대를 위하여 자국의 미래를 어떻게 만들지에 대해서 스스로 결정하여야 한다.
" Let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.
Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:
총회 의장님, 유엔 사무총장님, 세계 각국 정상 여러분, 대사 여러분, 각국 대표 여러분.
One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.
한 해 전, 저는 이 웅장한 회의장에서 처음으로 여러분 앞에 섰습니다. 저는 우리 세계가 직면한 위협들에 대해 연설했고 전 인류를 위한 더 밝은 미래를 이룩할 비전을 제시했습니다.
Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.
오늘, 저는 유엔 총회 앞에서 우리가 이뤄낸 놀라운 진전을 공유하려 합니다.
In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.
2년도 안 되는 시간동안, 우리 정부는 역사상 거의 어느 정부가 한 것보다 더 많은 것을 해냈습니다.
America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)
미국의... 사실입니다 (웃음) 이런 반응은 예상 못 했는데 괜찮습니다. (웃음과 박수)
America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.
미국의 경제는 전에 없이 호황입니다. 제가 당선된 이후로 10억 달러의 부가 증가했습니다. 주식시장의 주가는 사상 최고치에 이르렀고 실업수당 신청 건수는 50년 이래 최저치입니다. 흑인, 히스패닉계 그리고 아시아계 미국인들의 실업률도 최저 수준을 기록하고 있습니다. 우리는 400만 개 이상의 새로운 일자리를 창출하였고 그 중 50만 개는 제조업 일자리입니다.
We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.
우리는 사상 최대의 감세 및 조세 개혁 법안을 통과시켰습니다. 우리는 국경에 장벽을 건설하기 시작했으며 국경 보안을 크게 강화했습니다.
We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.
우리는 우리 군대를 위한 재정 지원도 확보하였습니다. 올해의 국방비는 7000억 달러이며 이는 내년에는 7160억 달러가 될 것입니다. 곧 우리 군대는 그 어느때보다 더 강력한 군대가 될 것입니다.
In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.
다시 말해, 미국은 제가 2년 전 취임할 때보다 더 강하고 안전하고 부유한 나라가 되었습니다.
We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.
우리는 미국과 미국인을 이익을 대변합니다. 우리는 또한 세계의 이익을 대변하기도 합니다.
This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
이는 미국인들과 각국의 평화애호인들에겐 희소식입니다. 우리는 각 국가가 이웃 나라의 권리를 존중하고 자국민의 이익을 수호할 때에 안전과 번영, 평화의 축복을 확보하기 위한 공동의 노력이 더 강화될 수 있다고 믿습니다.
Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.
오늘 여기 계신 여러분들 각각은 고유의 문화와 유구한 역사, 그리고 조국을 지구상 다른 모든 국가와 구별짓는 기억과 전통, 가치들로 함께 이어진 국민들의 특사입니다.
That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.
그렇기 때문에 미국은 언제나 독립과 협력을 글로벌 거버넌스나 글로벌 컨트롤, 글로벌 도미네이션에 우선시킬 것입니다.
*글로벌 거버넌스: 국경을 넘은 정치적 상호작용 (비국가행위자 강조)
cf> 국제 거버넌스: 정부간 국제기구에 의해 작용
I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.
저는 이 곳에 계신 모든 국가가 자국의 관습과 믿음, 전통을 따를 권리를 존중합니다. 미국은 여러분 나라들에게 삶의 방식이나 일하는 방식, 또는 종교의 방식에 대해 간섭하지 않을 것입니다.
We only ask that you honor our sovereignty in return.
그 대신 우리는 우리의 주권이 존중받기를 바랄 뿐입니다.
From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.
바르샤바에서 브뤼셀까지, 도쿄에서 싱가포르까지, 해외를 순방하며 미국을 대표하는 것은 저에게 최고의 영광이었습니다. 저는 이 곳에서 많은 세계 지도자들과 친선 관계와 우정, 그리고 강력한 동반자 관계를 구축했으며 이를 통해 이미 엄청난 변화의 수확을 거두었습니다.
With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
오늘 여기 계신 많은 나라의 지원 덕분에 미국은 북한과 교류하여 갈등의 공포를 평화를 위한 용감하고 새로운 노력으로 대체하였습니다.
In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.
저는 6월 싱가포르를 방문해서 북한의 지도자인 김정은 위원장과 마주 앉았습니다.
We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.
우리는 매우 생산적인 대화와 만남을 가졌으며 한반도의 비핵화를 추구하는 것이 양국의 공동 관심사임에 합의했습니다. 싱가포르 회담 이후 우리는 벌써 불과 얼마전까지만 해도 상상하지 못했던 수많은 고무적인 조치들을 확인했습니다.
The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.
이제 더이상 어떤 곳에도 미사일이나 로켓이 발사되고 있지 않습니다. 핵실험은 중지되었습니다. 일부 군사시설이 이미 해체 단계에 있습니다. 북한에 억류되었던 우리 국민들도 석방되었습니다. 그리고 약속된바와 같이 우리 영웅들의 유해도 미국으로 다시 돌아오고 있으며 고향 땅에 편히 잠들 수 있게 되었습니다.
I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.
저는 김 위원장의 용기와, 아직은 완료되지 않았지만 그가 취한 조치들에 감사를 표하고 싶습니다. 제재는 비핵화가 이루어질 때까지 계속될 것입니다.
I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.
또한 이런 국면 — 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 더 위대한 국면입니다 — 까지 도달할 수 있게 도움을 준 많은 회원국들에게도 감사의 말씀을 전합니다. 지금까지 그들의 지원과 앞으로도 계속되어야 할 중 대한 지원에도 감사드립니다.
A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.
특히 저는 문재인 대통령과 일본의 아베 신조 총리, 그리고 중국의 시진핑 주석에게 감사를 전합니다.
In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.
중동에서 우리의 새로운 접근법은 또한 위대한 진전과 많은 역사적 변화를 거두고 있습니다.
Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.
제가 작년에 사우디 아라비아를 방문한 후, 걸프 국가들은 테러리스트의 자금줄을 표적으로 하는 새로운 센터를 열었습니다. 그들은 새로운 제재를 강화하고 있으며, 테러리스트의 네트워크를 확인하고 추적하기 위해 우리와 공조하고, 그들의 역내에서 테러리즘과 극단주의와 맞서기 위한 더 많은 조치를 취하고 있습니다.
The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.
UAE와 사우디 아라비아, 카타르는 시리아와 예멘의 난민들을 지원하기 위해 수십억 달러를 약속했습니다. 그리고 그들은 예멘의 끔직하고도 끔직한 내전을 끝내기 위한 다방면의 방법을 모색하고 있습니다.
Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.
궁극적으로, 그들 자신과 그들의 후손들을 위해 어떤 미래를 선택할 것인지는 중동의 국가들에게 달려있습니다.
For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.
그러한 이유로, 미국은 걸프 협력 회의와 요르단, 이집트와 지역 전략 동맹을 체결하여 중동 국가들이 본토에서 번영과 안정, 안보를 증진시킬 수 있도록 협력하고 있습니다.
*걸프 협력 회의 The Gulf Cooperation Council
설립: 1981.3.25 UAE 아부다비
본부: 사우디 아라비아 리야드
설립국: UAE, 사우디 아라비아, 카타르, 쿠웨이트, 오만, 바레인
Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.
기쁘게도, 미국의 군대와 많은 국가들과의 동반자 관계 덕분에 ISIS로 알려진 유혈 테러리스트들이 한때 이라크와 시리아에서 점령했던 영토에서 격퇴되었습니다. 우리는 급진 이슬람 테러리스트들의 모든 자금줄이나 영토 혹은 지원, 또는 우리의 국경을 침범하는 모든 수단을 차단하기 위해 계속해서 우방국들과 동맹국들과 협력할 것입니다.
*ISIS: 급진 수니파 무장단체
The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
시리아에서 가슴 아픈 비극이 계속되고 있습니다. 우리의 공동의 목표는 시리아인들의 뜻을 존중하는 정치적 해결방법에 따른 군사 갈등 완화일 것입니다. 이러한 맥락에서 유엔 주도 하의 평화 절차가 활성화되어야 함을 강조하는 바입니다. 하지만 아사드 정권에 의해 화학 무기가 사용된다면 미국은 반드시 대응할 것입니다.
I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.
저는 이런 매우 참혹한 내전으로부터 난민들을 받아들이고 있는 요르단과 인근 국가들의 시민들에게 감사의 말씀을 전합니다.
As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.
요르단의 경우에서 볼 수 있듯이 가장 사려깊은 정책은 난민들이 그들의 모국에서 가능한 한 가까운 곳에 위치하게 하여 결국에는 안전하게 모국으로 돌아가 재건에 동참하게 하는 것입니다. 이런 접근방식은 지출되는 모든 돈의 효과를 증대하여 제한된 자원이 더 많은 사람들에게 미칠 수 있도록 합니다.
Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.
시리아의 인도주의적 위기를 해결하기 위해선 이러한 위기를 야기하고 자금을 댄 잔인한 정권, 이란의 부패한 독재정권에 대해 논의해야 합니다.
Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.
이란의 지도부는 혼란과 죽음, 파괴의 씨앗을 뿌리고 있습니다. 그들은 인근 국가나 국경, 국가의 주권을 존중하지 않습니다. 대신, 이란의 지도부는 그들 국가의 자원을 약탈하여 자신들의 부를 축적하고 중동과 그 너머로 대혼란을 퍼트리고 있습니다.
The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.
이란의 국민들은 그들의 지도부가 그들의 호주머니를 채우고 그들의 대리인이 전쟁을 일으키도록, 국고에서 수십억 달러를 횡령하고 종교 목적의 기부금을 약탈한 것에 마땅히 분노하고 있습니다. 좋지 않은 일입니다.
Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.
이란의 이웃나라들은 그들이 내세우는 공격과 확장의 의제로 인해 막대한 희생을 치뤘습니다. 그것이 바로 중동의 수많은 나라들이 제가 미국이 2015년 이란 핵 합의에서 탈퇴하고 제재를 다시 부과하겠다는 결정을 내렸을 때 강력히 지지한 이유입니다.
The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.
이란 합의는 이란의 지도자들에겐 뜻밖의 횡재였습니다. 이란 합의가 성사되고 몇 년 후, 이란의 군사 예산은 약 40%가 증가했습니다. 독재 정권은 자금을 사용하여 핵 미사일을 만들고 국민들을 더욱 억압하였으며 테러리스트를 지원하여 대혼란을 가중시키고 시리아와 예멘에서 학살을 자행했습니다.
The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.
미국은 이란 정권이 피로 물든 의제를 진행하려는 데 쓸 자금을 자단하기 위해 경제 압박 캠페인을 시작했습니다. 지난 달, 우리는 이란 합의 하에 사라졌던 강력한 핵 제재를 다시 부과하기 시작했습니다. 추가적인 제재는 11월 5일에 재개될 것이며 더 많은 제재가 이어질 것입니다. 또한 우리는 이란의 원유를 수입하는 국가들과 공조하여 그들이 상당량의 수입을 중단하게 하였습니다.
We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.
우리는 세계의 주도적인 테러리즘 지원국이 전 세계에서 가장 위험한 무기를 소유하게 할 수 없습니다. 우리는 "미국에게 죽음을"이라고 외치며 이스라엘을 전멸시키겠다고 위협하는 정권이 핵탄두를 지구상 어느 도시에든 발사할 수 있는 수단을 보유하는 것을 두고 볼 수 없습니다.
We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.
우리는 이란의 위협이 계속되는 한 모든 국가가 이란 정부를 고립시키길 바랍니다. 또한 우리는 이란의 국민들이 그들의 종교적이고 정당한 운명을 되찾으려고 투쟁하는 동안 모든 국가가 그들을 지지하길 바랍니다.
This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.
또한, 올해 우리는 아주 중요한 한 걸음을 중동에서 내딛었습니다. 모든 주권 국가가 그들의 수도를 결정할 수 있는 권리를 인정하는 의미로, 저는 미국의 이스라엘 대사관을 예루살렘으로 이전하였습니다.
The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.
미국은 해당 지역에서 이슬라엘 국민들과 팔레스타인 국민들 모두에게 평화적이고 안정적인 미래가 오길 바랍니다. 그러한 분명한 사실을 인정하는 것은 목표를 증진하는 것이지 훼손하는 것이 아닙니다.
America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.
미국의 원칙에 입각한 현실주의 정책은 우리가 낡은 신조와 신빙성이 떨어지는 이념, 그리고 수년 간 몇 번이고 틀린 것으로 드러난 소위 말하는 전문가들에게 인질로 잡히지 않겠다는 의미입니다. 이는 평화의 측면에만 해당하는 이야기가 아니라 번영의 측면에도 해당되는 이야기입니다.
We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.
우리는 무역이 공정하고 호혜적이어야 한다고 믿습니다. 미국은 더 이상 이용당하지 않을 것입니다.
For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.
수십 년 동안 미국은 몇 가지 조건 하에 경제 — 지구상 최대 규모입니다 — 를 개방했습니다. 우리는 전세계에서 온 외국산 제품들이 우리 국경을 자유롭게 넘나들도록 했습니다.
Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.
하지만 다른 국가들은 우리의 시장에 공정하고 호혜적으로 접근하지 않았습니다. 일부 국가들은 오히려 개방성을 더 악용하여 그들의 생산품을 덤핑하고 그들의 상품에 보조금을 제공했으며 우리 산업을 표적으로 삼고 그들의 화폐를 조작하여 우리에게 불공정한 이익을 취하였습니다. 그 결과로 우리의 무역 적자는 한해 약 8000억 달러까지 부풀었습니다.
For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
그래서 우리는 망가지고 잘못된 무역 거래를 체계적으로 재협상하고 있습니다.
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.
지난 달에 우리는 멕시코와 획기적인 무역 협정을 체결하였습니다. 그리고 바로 어제 저는 문재인 대통령과 함께 서서 새로운 한미 자유무역협정을 성공적 완성을 발표했습니다. 그리고 이것은 단지 시작에 불과합니다.
Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.
이 회의장에 있는 많은 국가들은 전세계의 무역 시스템의 변화가 시급하다는 것에 동의하실 겁니다. 예를 들면 세계 무역 기구가 기반을 둔 모든 가치를 위반한 나라들이 WTO에 가입이 허락되었습니다. 미국과 많은 다른 나라들이 규칙을 준수할 때, 이 나라들은 정부가 운영하는 산업 계획과 국유 기업을 통해 시스템을 그들의 입맛대로 조작하였습니다. 그들은 끊임없이 생산품을 덤핑하고 기술 이전을 강요했으며 지적 재산권을 도용했습니다.
The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.
미국은 중국이 WTO에 가입한 후, 300만 개가 넘는 제조업 일자리를 잃었는데 이는 모든 철강 일자리 중 약 1/4과 6만 개의 공장에 달합니다. 또한 우리는 지난 20년 동안 13조 달러에 달하는 적자를 보았습니다.
*중국 WTO 가입일: 2001년 12월 11일
But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.
하지만 이러한 시대는 끝났습니다. 우리는 더 이상 이 같은 악습을 참지 않을 것입니다. 우리의 노동자들이 피해를 입고 우리 기업들이 부정 행위를 당하고, 또한 우리의 부가 약탈당하고 이전되는 것을 두고 보지 않을 것입니다. 미국은 자국민을 보호하는 일에 대해 변명하지 않을 것입니다.
The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.
미국은 최근 현재까지 총 2500억 달러의 중국산 제품 중 추가로 2000억 달러에 관세 부과를 발표했습니다. 저는 제 친구 시진핑 주석에게 대단한 존경과 애정을 가지고 있지만 우리의 무역 불균형은 받아들일 수 없단 것을 밝힌 바 있습니다. 중국의 시장 왜곡과 거래 방식은 용인될 수 없습니다.
As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.
우리 정부가 보여줬던 대로 미국은 언제나 미국의 이익을 위해 행동할 것입니다.
I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.
저는 작년에 여러분 앞에서 연설하면서 악명 높은 인권 침해자들은 보호하면서 미국과 미국의 우방국을 비난하는 유엔 인권위가 유엔에게 굉장한 골칫거리가 되었다고 경고드렸습니다.
Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.
우리 니키 헤일리 유엔 대사는 개혁이 필요하다는 분명한 의제를 표명했으나 반복적으로 보고된 경고에도 불구하고 어떠한 조치도 취해지지 않았습니다.
So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.
그래서 미국은 책임있는 유일한 방법을 택했습니다. 우리는 인권위원회에서 탈퇴했고 실질적인 개혁이 있기 전까지는 돌아가지 않을 것입니다.
For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.
비슷한 이유로 미국은 국제 형사 재판소를 지원하지 않을 것입니다. 미국에 대해서 ICC는 더 이상 관할권도 없고 정당성도 없고 권위도 없습니다. ICC는 정의와 공정, 정당한 절차를 위반한 채 거의 모든 국가의 시민들에 대해 보편적 관할권을 주장하고 있습니다. 우리는 우리 손으로 선출되지도 않고 책임을 지지도 않는 세계 관료 기구에게 미국의 주권을 양보하지 않을 것입니다.
America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.
미국은 미국인들에 의해 통치됩니다. 우리는 세계주의을 거부하고 애국주의를 포용합니다.
Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.
전 세계에 책임 있는 국가들은 주권에 맞서는 위협에 대항해야 하며, 이는 글로벌 거버넌스로부터의 위협뿐만 아니라 다른 새로운 형태의 강압과 지배로부터의 위협 또한 포함합니다.
In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.
미국은 우리 자신과 우리의 동맹국들을 위한 에너지 안보를 강력히 믿고 있습니다. 우리는 지구상 어떤 국가보다도 에너지를 가장 많이 생각하는 국가입니다.
The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.
미국은 우리의 풍부하고 여유있는 양의 석유와 저공해 석탄, 천연 가스를 수출할 준비가 되어있습니다.
OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.
OPEC과 그 회원국들은 언제나 그렇듯이 전 세계 나머지 국가들에게 바가지를 씌우고 있는데 저는 이것이 마음에 들지 않습니다. 우리는 이 많은 국가들을 아무런 대가없이 지켜주고 그들은 우리에게 높은 석유 값을 받으며 우리를 이용만 하고 있습니다. 좋지 않은 일입니다.
*석유 수출국 기구 OPEC
설립: 1960년 9월 이라크 바그다드
본부: 오스트리아 빈
현재 가입국: 이란, 이라크, 쿠웨이트, 사우디 아라비아, 베네수엘라, 카타르, 리비아, 아랍 에미리트, 알제리, 나이지리아, 에콰도르, 가봉, 앙골라, 적도 기니 (인도네시아 탈퇴)
We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.
이제 더 이상 OPEC이 유가를 올리는 일이 있어서는 안 될 것입니다. OPEC 국가들은 유가를 낮춰야 할 것입니다. 그리고 군사적인 보호를 해야 할 것입니다. 이제 더 이상 이러한 상황을 미국이 좌시하지 않을 것입니다. 이와 같이 엄청난 유가를, 석유값을 미국이 더 이상 내지 않을 것입니다.
Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.
단일 해외 공급자에 대한 의존은 한 국가를 강요와 협박에 취약하게 만듭니다. 그래서 우리는 폴란드와 같은 유럽의 국가들이 발트 해에 파이프 라인 건설을 주도하여 러시아에 의존하지 않고 그들의 에너지 수요를 감당하는 것을 기쁘게 생각합니다. 독일은 즉시 방향을 전환하지 않으면 완전히 러시아의 에너지에 의존하게 될 것입니다.
Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.
우리는 이 곳 서반구에서 팽창주의적인 해외 강대국들의 잠식으로부터 우리의 독립성 유지하는 것에 주력하고 있습니다.
It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.
먼로 대통령이 우리 반구와 우리의 내정에 해외 국가들이 간섭하는 것을 거부한다고 천명한 이후로 이는우리 나라의 공식 정책이 되었습니다. 미국은 최근 국가 안보에 위협이 되는 외국인 투자를 더 잘 감시할 수 있도록 법을 강화했으며 뜻을 같이하는 역내를 비롯한 전세계의 국가들과의 협력을 환영합니다. 이는 여러분 자국을 보호하기 위해 해야할 일입니다.
*먼로 선언 Monroe Doctrine (1823)
: 남미에 대한 비식민, 불간섭, 고립의 원칙을 유럽에 천명
The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.
또한 미국은 무분별한 이민이 주권을 위협하는 것을 막기 위해 라틴 아메리카의 동반자들과 협력하고 있습니다. 인간 투쟁과 인신 밀매, 그리고 인신 매매를 용인하는 것은 인간답지 못한 일입니다. 계속되고 있는 이 끔찍한 일은 그 어느 때보다도 심각한 수준에 있습니다. 아주, 아주 잔인한 일입니다.
Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.
불법 이민은 범죄 네트워크와 무자비한 범죄 조직들, 그리고 치명적인 마약의 유입의 재원이 되고 있습니다. 불법 이민은 취약한 주민들을 착취하고 근면성실한 시민들에게 피해를 주며 범죄, 폭력, 가난의 악순환을 만들어냈습니다. 국경을 강화하고 범죄 조직들을 파괴하여야만 이 악순환의 고리를 끊고 진정한 번영을 이룩할 수 있을 것입니다.
We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.
저는 이 회의장에 있는 모든 국가가 자국의 이익에 따라 각자의 이민 정책을 세울 권리가 있음을 인정합니다. 우리가 다른 국가들에게 같은 행동을 취할 — 실제로도 취하고 있는 — 권리를 존중해줄 것을 요구하는 것과 마찬가지로 말입니다. 이는 미국이 새로운 국제 이민 협약에 참여하지 않은 이유 중 하나이기도 합니다. 이민은 우리 자국민들이 신뢰할 수 없는 국제 기구에 의해 통제되어선 안 됩니다.
Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.
궁극적으로, 이민 위기에 대한 유일한 장기 대책은 사람들이 그들의 모국에서 더 희망찬 미래를 건설할 수 있도록 돕는 것입니다. 그들의 모국이 다시 위대해질 수 있게 말입니다.
Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.
현재 우리는 인류의 비극을 목도하고 있습니다. 그 예로 베네수엘라가 있습니다. 200만 명 이상이 마두로의 사회주의 정권과 그 정권을 지원하는 쿠바가 주는 고통을 피해 나라를 떠났습니다.
Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.
얼마 전까지만 해도 베네수엘라는 전 세계에서 가장 부유한 나라 중 하나였습니다. 오늘날 사회주의는 산유국을 파산시키고 그 국민들을 극빈하게 만들었습니다.
Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.
사실상 사회주의나 공산주의가 시도되었던 모든 나라는 고통과 부패, 쇠퇴를 겪였습니다. 사회주의의 힘에 대한 갈망은 팽창, 습격, 압제로 이어졌습니다. 전 세계 모든 국가들은 사회주의와 사회주의가 모두에게 가져다준 절망에 저항해야 합니다.
In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.
이러한 정신으로 우리는 여기 모인 국가들이 우리와 함께 베네수엘라가 민주주의로 회귀할 것을 촉구하길 바랍니다. 오늘 우리는 마두로의 내각과 측근들을 대상으로 하여 압제 정권에 대항하는 추가 제재를 발표할 것입니다.
We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.
우리는 사람들이 그들 자신과 그들의 가족이 더 나은 삶을 누릴 수 있도록 돕기 위해 미국이 전 세계에서 이룬 모든 업적들을 감사히 생각합니다.
The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.
미국은 단연코 전 세계 최대의 해외 원조 기여국입니다. 하지만 우리가 받는 경우는 드뭅니다. 그래서 우리는 미국의 대외 원조를 신중히 재고하고 있습니다. 이는 마이크 폼페이오 국무장관이 주도하고 있습니다. 우리는 어떤 것이 효과가 있고 어떤 것이 효과가 없는지, 그리고 우리의 원조와 보호를 받는 나라 중 어느 나라가 우리의 이익을 염두에 두고 있는지를 면밀히 검토할 것입니다.
Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.
더 나아가서 우리는 우리를 존중하는, 솔직히 말해 우리의 우방인 나라들에만 대외 원조를 제공할 것입니다. 그리고 우리는 다른 나라들이 그들의 방위비에 대한 공정한 몫을 지불하길 기대합니다.
The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.
미국은 국제 연합이 더욱 효과적이고 책임성 있는 기구가 될 수 있도록 노력할 것입니다. 저는 국제 연합이 무한한 잠재력을 가지고 있다는 것을 누차 말해왔습니다. 우리 개혁 조치의 일환으로 저는 우리 측 협상가들에게 미국은 더 이상 유엔 평화유지 예산 중 25% 이상을 지불하지 않을 것이라고 밝혔습니다. 이는 다른 나라들이 전면에 나서서 개입을 늘리고 이 막대한 부담을 나눌 수 있도록 고무할 것입니다.
And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.
그리고 우리는 우리의 국제 연합 분담금 중 더 많은 부분을 임의적 용도로 변경하려고 합니다. 이를 통해 우리는 미국의 자원을 가장 좋은 성적을 내는 프로그램들에 집중되게 할 것입니다.
Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.
우리 모두가 각자의 역할을 다하고 우리의 몫을 기여할 때에 비로소 우리는 유엔의 높은 이상을 실현할 수 있을 것입니다. 우리는 공포 없는 평화, 절망 없는 희망, 변명없는 안보를 추구해야 합니다.
Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.
수많은 역사적인 사건들이 일어난 이 회의장을 보면서, 우리는 자국과 시대의 도전과제를 논의하기 위해 여기에 왔었던 우리 전의 수많은 이들을 생각합니다. 그리고 우리의 생각은 그들의 연설과 결의안, 그들의 모든 말과 모든 희망에 일맥상통하는 동일한 질문으로 수렴됩니다. 그것은 우리가 어떤 세계를 아이들에게 물려줄 것인지와 어떤 나라를 그들이 물려받게 될 것인지의 질문입니다.
The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.
오늘 이 회의장을 채운 꿈은 이 단상에 섰던 사람들 만큼이나, 그리고 바로 이 회의장에서 대표되었던 나라들만큼이나 다양합니다. 그것은 정말 특별한 일입니다. 아주 위대한, 위대한 역사입니다.
There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.
인도는 수십억 명이 넘는 인구를 가진 자유 사회입니다. 인도는 수없이 많은 사람들을 가난에서 성공적으로 구제하고 그들을 중산층으로 바꾸고 있습니다.
There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.
사우디 아라비아는 살만 왕과 황태자가 용감하고 새로운 개혁을 추진 중에 있습니다.
There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.
이스라엘은 성지에 세운 번영하는 민주국가로서 건국 70주년을 자랑스럽게 축하하고 있습니다.
In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.
폴란드에선 훌륭한 사람들이 그들의 독립과 안보, 주권을 위해 궐기하고 있습니다.
Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.
수많은 국가들이 각자의 독특한 비전을 추구하고 있으며 각자의 희망적인 미래를 건설하고 운명과 유산, 그리고 조국에 대한 각자의 멋진 꿈을 좇고 있습니다.
The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.
하나 하나의 아주 특별하고 독특하며 각자의 자리에서 밝게 빛나는 이 아름다운 국가들간 공조로 인해 온 세계가 더 부유해지고 인류애가 늘어나고 있습니다.
In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.
각 국가마다 우리는 공유된 역사와 공동의 미래를 향한 노력으로 함께 이어진 국민들의 위대한 가능성을 발견할 수 있습니다.
As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.
미국인들은 우리가 우리 자신을 위해서 어떠한 미래를 원하는지 알고 있습니다. 우리는 미국이 어떤 나라가 되어야 하는지 알고 있습니다.
In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.
미국은 자유의 장엄함과 개인의 존엄성을 믿습니다. 우리는 자치 정부와 법의 지배를 믿습니다. 그리고 우리는 우리의 자유를 지탱하는 문화, 즉 강한 가족과 깊은 신념, 맹렬한 독립성에 기반한 문화를 소중히 여깁니다. 우리는 우리의 영웅들을 기리고 전통을 소중히 여기며, 무엇보다도 우리 나라를 사랑합니다.
Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.
오늘 이 위대한 곳에 모인 여러분들과 세계 각 국에서 듣고 계신 모든 분들의 마음 속에는, 조국에 대해 강한 애정과 강렬한 충성심을 똑같이 느끼는 애국자의 심장이 뛰고 있습니다.
The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.
애국자들의 심장과 국가의 영혼 속에 살아 있는 그 열정의 불씨가 개혁과 혁명, 희생과 이타심, 과학의 획기적 발전과 위대한 예술작품의 염감이 되었습니다.
Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.
우리의 임무는 그것을 없애는 것이 아니라 포용하는 것입니다. 그것으로 창조해야 합니다. 그것의 오래된 지혜 위에 그려내야 합니다. 그리고 그것 안에서 우리의 국가들을 더 위대하게, 우리의 지역을 더 안전하게, 그리고 세계를 더 나은 곳으로 만들겠다는 의지를 찾아야 합니다.
To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.
이런 놀라운 잠재력을 우리 국민들 안에서 발휘하기 위해서 우리는 이 모든 것을 가능하게 하는 그 기반을 지켜내야 합니다. 주권 국가와 독립 국가만이 자유가 살아남았고 민주주의가 견뎌냈으며 평화가 번영했던 유일한 매개체입니다. 그래서 우리는 우리의 주권과 우리의 소중한 독립을 가장 먼저 보호해야 합니다.
When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.
우리가 그렇게 할 때 우리는 우리 앞에 협력을 펼칠 수 있는 새로운 장을 찾아낼 것입니다. 우리는 우리 안에서 평화를 만들고자 하는 새로운 열정을 찾을 것입니다. 우리는 새로운 목적과 새로운 결심, 그리고 새로운 정신이 우리 모두의 곁에서 번창하고 이 곳을 살기에 더 아름다운 세계로 만드는 것을 보게 될 것입니다.
So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.
그러니 다같이 애국심과 번영, 자부심의 미래를 선택합시다. 지배와 패배 대신 평화와 자유를 선택합시다. 우리 국민들과 나라를 위해 이 자리에 섭시다. 언제나 강하고, 언제나 자주적이며, 언제나 정의롭고, 언제나 신이 주신 은총과 선량함, 영광에 감사하는 나라를 위해서 말입니다.
Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.
갑사합니다. 여러분과 전 세계에 신의 축복이 있기를 바랍니다.
Thank you very much. Thank you. (Applause.)
감사합니다. 감사합니다. (박수)
[출처] 트럼프 대통령 2018 UN 총회 연설 전문|작성자 litg