和賈舍人早朝(화가사인조조) - 杜甫(두보)
가사인 조조 시에 화답하다
五夜漏聲催曉箭 (오야누성최효전)
九重春色醉仙桃 (구중춘색취선도)
旌旂日暖龍蛇動 (정기일난룡사동)
宮殿風微燕雀高 (궁전풍미연작고)
朝罷香菸携滿袖 (조파향어휴만수)
詩成珠玉在揮毫 (시성주옥재휘호)
欲知世掌絲綸美 (욕지세장사륜미)
池上於今有鳳毛 (지상우금유봉모)
오경 밤에 물시계 소리 효전을 재촉하고,
구중궁궐 봄기운은 복숭아꽃에 취하도다.
깃발의 용과 뱀이 따뜻한 날씨에 꿈틀대고,
궁궐바람 잔잔하니 제비와 참새 높이 난다.
조회가 파하니 향 연기가 소매에 가득하고,
주옥같은 시구들이 붓끝에서 쏟아진다.
대를 이어 임금의 조칙 아름답게 처리하니
지금 연못 위에 봉황의 깃털 있다 하리.
和賈舍(가사인) : 賈至를 가리킴(당시 가지는 中書舍人이였음).
五夜(오야) : 五更(새벽 3시부터 5시 사이).
漏聲(루성) : 자격루의 물 떨어지는 소리.
曉箭(효전) : 새벽을 알리는 방향의 箭(요즘의 시계바늘 역할).
世掌(세장) : 대를 이어 이러한 일을 맡아 관장 함.
絲綸(사륜) : 임금의 조칙을 뜻함.
池上(지상) : 봉황지. 즉, 중서성을 말함.
漢詩 속으로
다음검색