조선이 건국한지 384년, 압록강 동쪽 천여 리 되는 곳에 그가 살고 있다. 시조는 신라인이며 관향은 밀양이다. 『대학』 수신제가치국평천하(修身齊家治國平天下)에서 뜻을 취해 ‘제가(齊家)’라고 이름 짓고 「이소경(離騷經)」에 의탁하여 ‘초정(楚亭)’이라 호를 지었다.
그는 무소 같은 이마에 칼처럼 날카로운 눈썹, 검은 눈동자와 흰 귀를 가졌다. 고결한 사람을 가까이하고 부귀한 자를 멀리하기 때문에 뜻이 맞는 사람이 적고 늘 가난하다. 어려서는 문장가의 글을 배웠고, 장성해서는 세상을 경영하는 학문을 좋아하였다. 몇 달씩 집에 돌아가지 않고 학문에 전념하지만 알아주는 사람이 없다.
그는 고매한 것을 좋아하고 세상일에는 관심이 없다. 사물의 이름과 이치에 대해서 종합적으로 분석하고, 심오한 학문적 경지에 깊이 빠져 있다. 백대 이전의 인물들과 소통하며, 만리 밖의 인사들과 교유한다. 구름의 특이한 모양을 관찰하고, 새들의 신기한 노랫소리를 듣는다. 또 아득히 먼 산천ㆍ일월ㆍ성신과 하찮은 초목ㆍ벌레ㆍ물고기ㆍ서리ㆍ이슬 등 날마다 변하지만 그 까닭을 알지 못하는 것들에 대해서도 환히 그 이치를 터득하였다. 그러나 말로는 그 실상과 깊은 맛을 다 설명할 수 없으니, 스스로 홀로 터득하였다고 생각할 뿐 누구도 그 즐거움을 알지 못한다.
아! 형체는 머물러도 정신은 한 곳에 매이지 않고, 뼈는 썩어 없어져도 마음은 남는다. 이 말을 이해하는 자는 생사와 성명을 초월한 그를 만나게 될 것이다. 그에 대해서 예찬한다.
글로 기록하고 그림으로 묘사하더라도 오랜 세월이 지나면 잊히는 법이다. 더구나 자연스러운 정화(精華)를 버리고 남들이 하듯 진부한 말이나 나열한다면 어찌 불후의 인물이 되겠는가! 전(傳)이란 전하는 것이다. 비록 그 사람의 조예와 인품을 완벽하게 묘사하지는 못하더라도 천 명, 만 명과 구분되는 한 인물이 눈에 선하게 그려져야 한다. 그래야만 아무리 먼 곳, 오랜 세월이 흐른 뒤라도 만나는 사람마다 그인 줄을 알게 될 것이다.
朝鮮之三百八十四秊, 鴨水之東千有餘里, 其生也. 出新羅而祖密陽, 其系也. 取大學之旨而名焉, 托離騷之歌而號焉. 其爲人也, 犀額刀眉綠瞳而白耳, 擇孤高而愈親, 望繁華而愈疎, 故寡合而常貧. 幼而學文章之言, 長而好經濟之術, 數月不歸家, 時人莫知也. 方其玩心高明, 遺落世務, 錯綜名理, 沈潛幽渺. 與百世而唯諾, 越萬里而翺翔, 覩雲烟之異態, 聆百鳥之新音. 與夫山川日月星辰之遠, 草木蟲魚霜露之微, 所以日變化而莫知然者, 森然契于胷中, 言語不能悉其情, 口舌不足喩其味, 自以爲獨得, 百人莫知其樂也.
嗟乎! 形留而往者, 神也; 骨朽而存者, 心也. 知其言者, 庶幾其人於生死姓名之外矣.
贊曰 : 竹帛紀而丹靑摸, 日月滔滔, 其人遠矣. 而况遺精華於自然, 拾陳言之所同, 惡在其不朽也! 夫傳者, 傳也. 雖未可謂極其詣而盡其品乎, 而猶宛然知爲一人, 而匪千萬人, 然後其必有天涯曠世而往, 人人而遇我者乎!
- 박제가(朴齊家, 1750-1805) 소전(小傳)/정유각집(貞蕤閣集) -
북학파 학자로 정조 때 규장각 검서관을 지낸 박제가가 27세 때 쓴 자서(自敍)이다. 자서는 자신을 향한 성찰이나 독백의 성격을 띠기도 하지만, 많은 경우 그 글을 읽는 독자에게 자신의 포부나 이상, 심회 등을 밝히려는 의도를 갖는다. 박제가가 세상 사람들에게 자신의 존재를 인식시키려는 의도에서 썼다고 가정하면 이 소전(小傳)은 그의 자기소개서에 해당한다고 볼 수 있겠다.
박제가가 이 글을 쓸 무렵 조선에도 청나라의 선진 문물이 밀려들고 있었으나, 조선 사회는 여전히 신분 제도를 유지하고 있었다. 박제가는 뛰어난 재능과 학식, 냉철하고 예리한 식견을 가졌지만 서얼 출신이라는 이유로 벼슬길에 나갈 수가 없었다. 그가 전(傳)이라는 형식을 빌어 제삼자를 묘사하듯이 스스로를 그려낸 이 글에서 세상을 향한 불편한 속내가 드러나는 것도 그 때문이다.
그는 세상이 자신을 알아주지 않는다고 안타까워하였다. 하지만 자신의 진가를 남들이 몰라준다고 의기소침하지도 않았고, 겸양하는 척하며 자신을 낮추지도 않았다. 오히려 스스로를 한껏 추어올리며 온 세상을 깔보는 듯한 태도를 취하였다. 고결한 인품, 심오한 학문 경지, 드높은 정신세계를 설명한들 세상 사람들이 어떻게 알아듣겠냐는 것이다. 심지어 육신이 사라진 뒤에도 자신의 고매한 정신은 영원히 살아남을 것이라고 단언하였다.
박제가의 자세는 이처럼 당당하면서도 군더더기가 없다. 그리고 매우 독창적이다. 한 인물의 생애를 기술하거나 평할 때 단골로 나오는 충효, 우애, 공경, 인애, 겸양 등의 말은 단 한 마디도 거론하지 않았다. 그가 말했듯이 다른 사람들처럼 진부한 단어를 나열하지 않고도 수많은 사람과 확연히 구분되는 한 인간의 진면목을 선명하게 그려낸 것이다. 글쓴이 : 조순희/고전번역원 수석연구위원