
Michel Polnareff
미셀 폴라레프는 대표적인 프렌치 팝 가수로 삶의 꿈과
희망을 소재로 한 노래를 불러 팝 팬들의 마음을 사로잡았다.
1944년 파리에서 태어나 아버지인 유명한 작곡가 레오 폴의
영향을 받으며 5세부터 정식 음악교육을 받기 시작했다.
군복무 후 한동안 보헤미안이 되어 방랑 생활을 하다가
'66년에 우연히 친구의 도움으로 내놓은 싱글들이 잇달아
히트하면서 인기가수로서 자리를 굳혀 나갔지만 인기에
아랑곳 않고 자유분방한 생활을 노래와 독특한 패션으로
표현하면서 음악 생활을 해 나갔다.
그의 음성은 남성임에도 고운 미성에 노래 또한 아름답다.
우리에게 가장 잘 알려진 대표곡 "Qui A Tue Grand'
Maman"(누가 할머니를 죽였나요)은 몇 해전 인기를 끌었던
드라마 "겨울연가"에서 피아노 삽입곡으로 익숙해졌다.
Love Me, Please Love Me는 1966년 첫 싱글 후 발매된
미쉘의 대표곡 중 하나. 오케스트레이션에 치중하던 전통
샹송과는 다른, 누구도 흉내낼 수 없는 피아노 연주와 함께
현악의 첨가는 곡의 애절함을 더욱 증가시키고 가성을
이용한 미쉘의 특이한 창법과 훌륭한 조화를 이루고 있는
자신만의 스타일이 나타나는 곡이다.
Qui a Tue Grand Maman (누가 할머니를 죽였나)
Il y avait, du temps de grand-maman,
할머니가 살았던 시절에
Des fleurs qui poussaient dans son jardin.
정원에는 꽃들이 피어나고 있었지
Le temps a passe. Seules restent les pensees
세월은 흘러가고, 오로지 기억만 남아 있네
Et dans tes mains ne reste plus rien.
그리고 손에는 더이상 아무것도 남아 있지 않아
Qui a tue grand-maman, est-ce le temps
누가 할머니를 죽였나? 세월인가,
Ou les hommes qui n'ont plus l'temps d'passer le temps?
아니면 더 이상 여가를 보낼 시간이 남지 않은 사람들인가?
La la la...
Il y avait, du temps de grand-maman,
할머니가 살았던 시절에
Du silence a ecouter,
정적만이 들려왔네
Des branches sur des arbres, des feuilles sur les branches
나무 위의 가지들이, 가지 위의 잎새들이
Des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient.
잎새 위의 새들이 노래불렀네
Qui a tue grand-maman, est-ce le temps
누가 할머니를 죽였나? 세월인가,
Ou les hommes qui n'ont plus l'temps d'passer le temps?
아니면 더 이상 여가를 보낼 시간이 남지 않은 사람들인가?
La la la...
Le bulldozer a tue grand-maman
불도저가 할머니를 떼밀었지.
Et change ses fleurs en marteaux-piqueurs.
그리고 꽃들을 굴착기로 바꿔 버렸지.
Les oiseaux, pour chanter, ne trouvent que des chantiers.
노래부를 새들에겐 공사장만이...
Est-ce pour cela que l'on vous pleure ?
이것이 당신의 마음을 위로하기 위한 건가?
Qui a tue grand-maman, est-ce le temps
누가 할머니를 죽였나? 세월인가,
Ou les hommes qui n'ont plus l'temps d'passer le temps?
아니면 더 이상 여가를 보낼 시간이 남지 않은 사람들인가?
La la la...
오월의 노래는 1980년 광주 민중 항쟁을 주제로 한 민중가요다.
'꽃잎처럼 금남로에 뿌려진 너의 붉은 피...'로 시작하는 이 노래는
현재 그리 많이 불리지 않는다.
그러나 1980년 광주 민중 항쟁을 현재 진행형으로 기억하는 사람들은
여전히 이 노래를 기억하고 있다.
그런데 이 노래가 프랑스 샹송을 원곡으로 하는 걸 아는 사람은 그리 많지 않다.
'오월의 노래'는 Michel Polnareff라는 가수가 부른 "Qui a tue grand maman"이라는
노래가 원곡이다.
노래 제목을 한글로 옮기면 "누가 할머니를 죽였나?"가 된다.
지금 배경 노래로 흘러나오는 곡이 바로 그것이다.
원곡 또한 그리 범상치 않은 제목과 내용을 담고 있다.
원곡의 주인공인 할머니는 프랑스에서 실제 있었던 사건에서 희생당한 사람이다.
Lucien Morrisse는 재개발 지역에 속한 자신의 정원을 지키기 위해 투쟁하다
결국 희생을 당하게 된다.
1971년 그녀를 추모하며 만들어진 곡이 바로 "누가 할머니를 죽였나?"라는 곡이다.
피아니스트인 이루마씨가 "When The Love Falls"라는 제목으로 이 곡을 옮기기도 했다.
원곡은 매우 서정적인데 비해 번안곡인 '오월의 노래'는 행진곡풍으로 리듬이 많이 바뀌어 있다. 또한 많은 노래패에 의해 다양한 형태로 연주되었다. 영화 속에도 가끔 인용되기도 했다.
When The Love Falls - Yiruma