三寶感通錄載(삼보감통록재) : <삼보감통록(三寶感通錄)>에 이렇게 실려 있다.
高麗遼東城傍塔者(고려료동성방탑자) : 고구려 요동성(遼東城) 곁에 있는 탑은
古老傳云(고노전운) : 고로(古老)들의 전하는 말에 의하면 이러하다.
昔高麗聖王(석고려성왕) : 옛날 고구려 성왕(聖王)이
按行國界次(안행국계차) : 국경 지방을 순행하던 길에
至此城(지차성) : 이 성에 이르렀다.
見五色雲覆地(견오색운복지) : 여기에서 오색 구름이 땅을 덮는 것을 보고는
往尋雲中(왕심운중) : 그 구름 속을 찾아가 보았다.
有僧執錫而立(유승집석이입) : 거기엔 중 하나가 지팡이를 짚고 서 있다.
旣至便滅(기지편멸) : 다가 가보니 곧 없어져서
遠看還現(원간환현) : 멀리 바라보니 다시 나타났다
傍有土塔三重(방유토탑삼중) : 그 곁에는 세 겹으로 된 토탑(土塔)이 있는데
上如覆釜(상여복부) : 위는 솥을 덮은 것 같으나
不知是何(부지시하) : 그것이 무엇인지 알 수가 없다.
更往覓僧(경왕멱승) : 이에 다시 가서 중을 찾아보았으나,
唯有荒草(유유황초) : 다만 거친 풀이 있을 뿐이다.
掘尋一丈(굴심일장) : 거기를 한 길 깊이나 되게 파보았더니
得杖幷履(득장병리) : 지팡이와 신이 나오고
又掘得銘(우굴득명) : 더 파 보았더니 명(銘)이 나왔는데
上有梵書(상유범서) : 명 위에 범서(梵書)가 있었다.
侍臣識之(시신식지) : 시신(侍臣)이 이 글을 알아보고
云是佛塔(운시불탑) : 불탑(佛塔)이라고 말하였다.
王委曲問詰(왕위곡문힐) : 왕이 자세한 것을 묻자
答曰(답왈) : 시신은 대답한다.
漢國有之(한국유지) : "이것은 한(漢)나라 때 있었던 것으로,
彼名蒲圖王(피명포도왕) : 그 이름을 포도왕이라 합니다."
(本作休屠王祭天金人(본작휴도왕제천금인) : (蒲圖王; 본래는 休屠王이라 했는데 하늘에 제사지내는 金人이다))
因生信(인생신) : 성왕은 이로부터 불교를 믿을 마음이 생겨서
起木塔七重(기목탑칠중) : 이내 칠중(七重)의 목탑(木塔)을 세웠고,
後佛法始至(후불법시지) : 뒤에 불법(佛法)이 비로소 전해 오자
具知始末(구지시말) : 그 시말(始末)을 자세히 알게 되었다.
今更損高(금경손고) : 지금 다시 그 탑의 높이를 줄이다가
本塔朽壞(본탑후괴) : 본탑(本塔)이 썩어서 무너졌다.
育王所統一閻浮提洲(육왕소통일염부제주) : 아육왕(阿育王)이 통일했다는 염부재주에는
處處立塔(처처입탑) : 곳곳에 탑을 세웠으니
不足可怪(부족가괴) : 이는 괴상할 것이 없다.
又唐龍朔中(우당룡삭중) : 또한 당나라 용삭(龍朔) 연간에
有事遼左(유사료좌) : 요동에 전쟁이 벌어져서
行軍薛仁貴(행군설인귀) : 행군(行軍) 설인귀(薛仁貴)는
行至隋主討遼古地(행지수주토료고지) : 수양제가 토벌한 요동의 옛 땅에 이르렀다가
乃見山像(내견산상) : 여기에서 산에 있는 불상(佛像)을 보았는데
空曠蕭條(공광소조) : 모두 텅 비어 있고 몹시 쓸쓸하여
絶於行往(절어행왕) : 사람의 왕래가 끊어져 있었다.
問古老(문고노) : 고로(古老)에게 물었더니
云是先代所現(운시선대소현) : "이 불상은 선대(先代)에 나타난 것입니다."한다.
便圖寫來京師(편도사래경사) : 이에 이 불상을 그대로 그려 가지고 서울로 왔다
(具在若函(구재약함) : (이 사실은 모두 若函에 실려 있다))
按西漢與三國地理志(안서한여삼국지리지) : 서한(西漢)과 삼국(三國)의 지리지(地理地)를 상고해 보면
遼東城在鴨綠之外(료동성재압록지외) : 요동성은 압록강밖에 있으며,
屬漢幽州(속한유주) : 한(漢)나라 유주(幽州)에 소속되어 있다고 했다.
高麗聖王未知何君(고려성왕미지하군) : 그러나 그때의 고구려 성왕이란 어느 임금인지 알 수가 없다.
或云東明聖帝(혹운동명성제) : 혹 동명성제(東明聖帝)라고 하나
疑非也(의비야) : 그렇지 않은 것 같다.
東明以前漢元帝建昭二年卽位(동명이전한원제건소이년즉위) : 동명제는 전한(前漢)의 원제(元帝) 건소(建昭) 2년(前 37)에 즉위해서
成帝鴻嘉壬寅升遐(성제홍가임인승하) : 성제(成帝) 홍가(鴻嘉) 임인(기원전 19)에 승하했으니,
于時漢亦未見貝葉(우시한역미견패엽) : 그때라면 한나라에서도 역시 패엽(貝葉)을 보지 못했는데
何得海外陪臣(하득해외배신) : 어떻게 해외(海外)의 배신(陪臣)으로서
已能識梵書乎(이능식범서호) : 범서(梵書)를 알아본단 말인가.
然稱佛爲蒲圖王(연칭불위포도왕) : 그러나 불(佛)을 포도왕(蒲圖王)이라고 했으니
似在西漢之時西域文字或有識之者(사재서한지시서역문자혹유식지자) : 서한(西漢) 때에도 필시 西域文字를 아는 자가 있었기 때문에
故云梵書爾(고운범서이) : 범서라고 했을 것이다.
按古傳(안고전) : 고전(古傳)을 상고해 보건대,
育王命鬼徒(육왕명귀도) : 아육왕(阿育王)이 귀신의 무리에게 명하여
每於九億人居地(매어구억인거지) : 인구 9억 명이 사는 곳마다
立一塔(입일탑) : 탑 하나씩을 세웠다고 한다.
如是起八萬四千於閻浮界內(여시기팔만사천어염부계내) : 이렇게 해서 염부계(閻浮界) 안에 8만 4,000개를 세워서
藏於巨石中(장어거석중) : 큰 돌 속에 감추어 두었다고 한다.
今處處有現瑞非一(금처처유현서비일) : 지금 여러 곳에서 그 상서로운 징조가 한두 번 나타난 것이 아니니
蓋眞身舍利(개진신사리) : 대개 진신(眞身)의 사리(舍利)란
感應難思矣(감응난사의) : 그 감응(感應)되는 것을 헤아리기가 어려운 것이다.
讚曰(찬왈) : 찬(讚)해 말한다.
育王寶塔遍塵寰(육왕보탑편진환) : 야육왕의 보탑(寶塔)은 속세 곳곳에 세워져,
雨濕雲埋蘚纈斑(우습운매선힐반) : 비에 젖고 구름에 묻히고 이끼마저 아롱졌도다
想像當年行路眼(상상당년행로안) : 생각건데 그때의 길손들의 보는 눈은
幾人指點祭神墦(기인지점제신번) : 몇 사람이나 제신(祭神)의 무덤을 가리켰을까