景德王十九年庚子四月朔(경덕왕십구년경자사월삭) : 경덕왕(景德王) 19년 경자(庚子; 790) 4월 초하루에
二日並現(二日並現 ) : 해가 둘이 나란히 나타나서
挾旬不滅(협순불멸) : 열흘 동안 없어지지 않으니
日官奏(일관주) : 일관(日官)이 아뢰었다.
請綠僧作散花功德(청록승작산화공덕) : "인연 있는 중을 청하여 산화공덕을 지으면
則可禳(칙가양) : 재앙을 물리칠 수 있을 것입니다."
於是潔壇於朝元殿(어시결단어조원전) : 이에 조원전에 단을 정결히 모으고
駕幸靑陽樓(가행청양루) : 임금이 청양루(靑陽樓)에 거둥하여
望綠僧(망록승) : 인연 있는 중이 오기를 기다렸다.
時有月明師(시유월명사) : 이때 월명사(月明師)가 있었는데
行于阡陌時之南路(행우천맥시지남로) : 긴 밭두둑 길을 가고 있었다.
王使召之(왕사소지) : 왕이 사람을 보내서 그를 불러
命開壇作啓(명개단작계) : 단을 열고 기도하는 글을 짓게 하니
明奏云(명주운) : 월명사가 이르기를
臣僧但屬於國仙之徒(신승단속어국선지도) : "저는 다만 국선(國仙)의 무리에 속해 있기 때문에
只解鄕歌(지해향가) : 겨우 향가(鄕歌)만 알 뿐이고
不閑聲梵(불한성범) : 성범(聲梵)에는 서투릅니다."
王曰(왕왈) : 왕이 말하기를
旣卜綠僧(기복록승) : "이미 인연이 있는 중으로 뽑혔으니
雖用鄕歌可也(수용향가가야) : 향가라도 좋소."
明乃作兜率歌賦之(명내작도솔가부지) : 이에 월명이 도솔가(兜率歌)를 지어 바쳤는데
其詞曰(기사왈) : 가사는 이러하다.
今日此矣散花唱良巴寶白乎隱花良汝隱(금일차의산화창량파보백호은화량여은) : 오늘 여기 산화가(散花歌)를 불러, 뿌린 꽃아 너는
直等隱心音矣命叱使以惡只(직등은심음의명질사이악지) : 곧은 마음의 명령을 부림이니,
彌勒座主陪立羅良(미륵좌주배립나량) : 미륵좌주(彌勒座主)를 모시게 하라.
解曰(해왈) : 이것을 풀이하면 이렇다.
龍樓此日散花歌(룡루차일산화가) : 용루(龍樓)에서 오늘 산화가(散花歌)를 불러,
桃送靑雲一片花(도송청운일편화) : 청운(靑雲)에 한 송이 꽃을 뿌려 보내네,
殷重直心之所使(은중직심지소사) : 은근하고 정중한 곧은 마음이 시키는 것이어니,
遠邀兜率大僊家(원요두솔대선가) : 멀리 도솔대선(兜率大僊)을 맞으라.
今俗謂此爲散花歌(금속위차위산화가) : 지금 민간에서는 이것은 산화가(散花歌)라고 하지만
誤矣(오의) : 잘못이다.
宜云兜率歌(의운두솔가) : 마땅히 도솔가(兜率歌)라고 해야 할 것이다.
別有散花歌(별유산화가) : 산화가(散花歌)는 따로 있는데
文多不載(문다불재) : 그 글이 많아서 실을 수 없다.
旣而日怪卽滅(기이일괴즉멸) : 그런 후에 이내 해의 변괴가 사라졌다.
王可知(왕가지) : 왕이 이것을 가상히 여겨
賜品茶一襲(사품다일습) : 품다(品茶) 한 봉과
水精念珠百八箇(수정념주백팔개) : 수정염주(水晶念珠) 108개를 하사했다.
忽有一童子(홀유일동자) : 이때 갑자기 동자(童子) 하나가 나타났는데
儀形鮮潔(의형선결) : 모양이 곱고 깨끗했다.
跪奉茶珠(궤봉다주) : 그는 공손히 다(茶)와 염주(念珠)를 받들고
從殿西小門而出(종전서소문이출) : 대궐 서쪽 작은 문으로 나갔다.
明謂是內宮之使(명위시내궁지사) : 월명(月明)은 이것을 내궁(內宮)의 사자(使者)로 알고,
王謂師之從者(왕위사지종자) : 왕은 스님의 종자(從子)로 알았다.
及玄徵而俱非(급현징이구비) : 그러나 자세히 알고 보니 모두 틀린 추측이었다.
王甚異之(왕심이지) : 왕은 몹시 이상히 여겨
使人追之(사인추지) : 사람은 시켜 쫓게 하니,
童入內院塔中而隱(동입내원탑중이은) : 동자는 내원(內院) 탑속으로 숨고
茶珠在南壁畵慈氏傷前(다주재남벽화자씨상전) : 다와 염주는 남쪽의 벽화(壁畵) 미륵상(彌勒像) 앞에 있었다.
知明之至德與至誠(지명지지덕여지성) : 월명의 지극한 덕과 지극한 정성이
能昭假于至聖也如此(능소가우지성야여차) : 미륵보살을 성지에 가탁함을 이처럼 밝힐 수 있음을 알았다
朝野莫不聞知(조야막불문지) : 조정이나 민간에서 모르는 이가 없었다.
王益敬之(왕익경지) : 왕은 더욱 공경하여
更贐絹一百疋(경신견일백필) : 다시 비단 100필을 주어
以表鴻誠(이표홍성) : 큰 정성을 표시했다.
明又嘗爲亡妹營齋(명우상위망매영재) : 월명은 또 일찍이 죽은 누이동생을 위해서 재를 올렸는데
作鄕歌祭之(작향가제지) : 향가를 지어 제사지냈었다.
忽有驚颷吹紙錢(홀유경표취지전) : 이때 갑자기 회오리 바람이 일어나더니
飛擧向西而沒(비거향서이몰) : 지전(紙錢)을 불어서 서쪽으로 날려 없어지게 했다.
歌曰(가왈) : 향가는 이러하다.
生死路隱(생사로은) : 죽고 사는 길이,
此矣有阿米次肹伊遺(차의유아미차힐이유) : 예 있으매 머뭇거리고
吾隱去內如辭叱都(오은거내여사질도) : 나는 간다는 말도
毛如云遺去內尼叱古(모여운유거내니질고) : 몯다 이르고 어찌 갑니까.
於內秋察早隱風未(어내추찰조은풍미) : 어느 가을 이른 바람에
此矣彼矣浮良落尸葉如(차의피의부량락시엽여) : 이에 저에 떨어질 잎처럼
一等隱枝良出古(일등은지량출고) : 한 가지에 나고
去奴隱處毛冬乎丁(거노은처모동호정) : 가는 곳 모르온저
阿也彌陀刹良逢乎吾(아야미타찰량봉호오) : 아, 미타찰(彌타刹)에서 너를 만나볼 나는
道修良待是古如(도수량대시고여) : 도를 닦아 기다리련다
明常居四天王寺(명상거사천왕사) : 월명은 항상 사천왕사(四天王寺)에 있으면서
善吹笛(선취적) : 피리를 잘 불었다.
嘗月夜吹過門前大路(상월야취과문전대로) : 어느날 달밤에 피리를 불면서 문 앞 큰길을 지나가니
月馭爲之停輪(월어위지정륜) : 달이 그를 위해서 움직이지 않고 멈추었다.
因名其路曰月明里(인명기로왈월명리) : 이 때문에 그곳을 월명리(月明里)라고 했다.
師亦以是著名(사역이시저명) : 월명사(月明師)도 또한 이 일 때문에 이름을 나타냈다.
師卽能俊大師之門人也(사즉능준대사지문인야) : 월명사는 곧 능준대사(能俊大師)의 제자인데
羅人尙鄕歌者尙矣(라인상향가자상의) : 신라 사람들도 향가를 숭상한 자가 많았으니
盖詩頌之類歟(개시송지류여) : 이것은 대개 시(詩)ㆍ송(頌) 같은 것이다.
故往往能感動天地鬼神者非一(고왕왕능감동천지귀신자비일) : 때문에 이따금 천지와 귀신을 감동시킨 것이 한두 가지가 아니었다.
讚曰(찬왈) : 찬(讚)해 말한다.
風送飛錢資逝妹(풍송비전자서매) : 바람은 지전을 날려 죽은 누이동생의 노자 삼게 하고
笛搖明月住姮娥(적요명월주항아) : 피리는 밝은 달을 흔들어 항아가 그 자리에 머물게 했네!
莫言兜率連天遠(막언두솔연천원) : 도솔천(兜率天)이 하늘에 이어져있어 멀다 말하지 말라,
萬德花迎一曲歌(만덕화영일곡가) : 만덕화(萬德花) 그 한 곡조로 즐겨 맞았다네!