釋惠現(석혜현) : 중 혜현(惠現)은
百濟人(백제인) : 백제 사람이다.
小出家(소출가) : 어려서 중이 되어
苦心專志(고심전지) : 애써서 '뜻을 모아
誦蓮經爲業(송연경위업) : <법화경(法華經)>을 외는 것으로 업을 삼았으며
祈禳請福(기양청복) : 부처께 기도하여 복을 청해서
靈應良稠(령응량조) : 영험한 감응이 실로 많았다.
兼攻三論(겸공삼론) : 삼론(三論)을 배우고
染指通神(염지통신) : 도를 닦아서 신명(神明)에 통하였다.
初住北部修德寺(초주북부수덕사) : 처음에 북부 수덕사(修德寺)에 살았는데
有衆則講(유중칙강) : 신도가 있으면 불경을 강론하고
無즉持誦(無즉지송) : 없으면 불경을 외었으므로
四遠欽風(사원흠풍) : 방의 먼 곳에서도 그 풍격을 흠모하여
戶外之履滿矣(호외지리만의) : 사문밖에 신이 가득했다.
소厭煩擁(소염번옹) : 차츰 번거로운 것이 싫어서
遂往江南達拏山居焉(수왕강남달나산거언) : 마침내 강남(江南) 달라산(達拏山)에 가서 살았는데
山極嵒險(산극암험) : 산이 매우 험준해서
來往艱稀(래왕간희) : 내왕이 힘들고 드물었다
現靜坐求忘(현정좌구망) : 혜현(惠現)은 고요히 앉아 생각을 잊고
終于山中(종우산중) : 산속에서 인생을 마치니
同學擧嵓置石室中(동학거암치석실중) : 동학(同學)들이 그 시체를 운반하여 석실(石室) 속에 모셔 두었더니
虎啖盡遺該(호담진유해) : 범이 그 유해를 다 먹어 버리고
唯骸舌存焉(유해설존언) : 다만 해골과 혀만 남겨 두었다.
三周寒暑(삼주한서) : 추위와 더위가 세 번 돌아와도
舌猶紅軟(설유홍연) : 혀는 오히려 붉고 연하였다.
過後方變(과후방변) : 그 후 변해서
紫硬如石(자경여석) : 자줏빛이 나고단단하기가 돌과 같았다.
道俗敬之(도속경지) : 중이나 속인들이 그를 공경하여
藏于石塔(장우석탑) : 이를 석탑(石塔)에 간직했다.
俗齡五十八(속령오십팔) : 이때 나이 58세였으니
卽貞觀之初(즉정관지초) : 즉 정관(貞觀) 초년이었다.
現不西學(현불서학) : 혜현(惠現)은 중국으로 가서 배운 일이 없고
精退以終(정퇴이종) : 고요히 물러나 일생을 마쳤으나
而乃名流諸夏立傳(이내명류제하립전) : 이름이 중국에까지 알려지고
在唐聲著矣(재당성저의) : 전기(傳記)가 씌어져 당나라에서도 그 명성이 높았다.
夫又高麗釋波若(부우고려석파약) : 또 고구려의 중 파약(波若)은
入中國天台山(입중국천태산) : 중국 천태산(天太山)에 들어가
受智者敎觀(수지자교관) : 지자(智者)의 교관(敎觀)을 받았는데
以神異(이신이) : 신이(神異)한 사람으로
間山中而滅(간산중이멸) : 산중에 알려졌다가 죽었다.
唐僧傳亦有章(당승전역유장) : <당승전(唐僧傳)>에도 또한 실려 있는데
頗多靈範(파다령범) : 자못 영험한 가르침이 많다.
讚曰(찬왈) : 찬(讚)해 말한다
鹿尾傳經倦一場(녹미전경권일장) : 녹미로 설법함도 한바탕 수고
去年淸誦倚蕓藏(거년청송의운장) : 지난 해, 외던 불경 구름 속에 있다
風前靑史名流遠(풍전청사명류원) : 세상의 역사에 길이 이름 남겨
火後紅蓮舌帶芳(화후홍련설대방) : 사후에는 연꽃처럼 혀가 꽃다웠어라!