권시변제1 诗辨第一 沧浪谓当学古人之诗 夫學詩者,以識爲主。人門須正,立志須高;以漢、魏、盛唐爲師,不作開元、天寶以下人物。若自生退屈,即有下劣詩魔,入其肺腑之間,由立志之不高也。行有未至,可加工力;路頭一差,愈驚愈遠,由入門之不正也。故曰,學其上僅得其中,學其中斯爲下矣。又曰,見過於師,僅堪傳授;見與師齊,減師半德也。工夫須從上做下,不可從下做上;先須熟讀楚辭,朝夕諷詠以爲之本;及讀古詩十九首,樂府四篇,李陵、蘇武,漢、魏五言,皆須熟讀。即以李、杜二集,枕藉觀之,如今人之治經。然後博取盛唐名家,醞釀胸中,久之自然悟入。雖學之不至,亦不失正路。此乃從頂寧頁上做來,謂之向上一路,謂之直截根源,謂之頓門,謂之單刀直入也。
선생님께서 원문을 올려 주셨으니 이제 정확하게 번역하고 해설할 수 있겠습니다.
詩辨第一 滄浪謂當學古人之詩
(창랑이 말하기를 마땅히 옛사람의 시를 배워야 한다.)
원문
夫學詩者,以識爲主。
무릇 시를 배우는 사람은 식견(識)을 으뜸으로 삼아야 한다.
入門須正,立志須高;
입문은 반드시 바르게 해야 하고,
뜻은 반드시 높게 세워야 한다.
以漢、魏、盛唐爲師,不作開元、天寶以下人物。
한나라·위나라 및 성당(盛唐)의 시인들을 스승으로 삼고,
개원·천보 이후의 시인들을 본받아서는 안 된다.
※ 여기서 "開元、天寶以下"는 문자 그대로 당 현종 이후 전체를 배척한다기보다,
성당의 정종(正宗)을 기준으로 삼으라는 뜻입니다.
若自生退屈,即有下劣詩魔,入其肺腑之間,由立志之不高也。
스스로 뜻이 꺾이고 물러나면,
저열한 시마(詩魔)가 폐부 속으로 스며든다.
이는 뜻을 높게 세우지 못한 때문이다.
行有未至,可加工力;
실력이 아직 이르지 못한 것은
노력으로 보충할 수 있다.
路頭一差,愈驚愈遠,由入門之不正也。
그러나 처음 길머리에서 한번 잘못 들어서면
갈수록 더욱 멀어지게 된다.
이는 입문이 바르지 못한 때문이다.
故曰,學其上僅得其中,學其中斯爲下矣。
그러므로 말하기를,
상등을 배우면 겨우 중등을 얻고,
중등을 배우면 결국 하등이 된다.
하였다.
又曰,見過於師,僅堪傳授;見與師齊,減師半德也。
또 말하기를,
견식이 스승보다 나으면 비로소 전수받을 만하고,
견식이 스승과 같으면 이미 스승의 덕을 반이나 깎은 것이다.
독서 순서를 제시함
工夫須從上做下,不可從下做上。
공부는 반드시 높은 데서부터 내려와야지,
낮은 데서부터 올라가서는 안 된다.
先須熟讀楚辭,朝夕諷詠以爲之本;
먼저 《초사》를 숙독하여
아침저녁으로 암송하며 근본으로 삼아야 한다.
及讀古詩十九首,
그리고 《고시십구수》를 읽고,
樂府四篇,
악부시 네 편을 읽고,
李陵、蘇武,
이릉과 소무의 시를 읽고,
漢、魏五言,
한·위의 오언시를 읽으며,
皆須熟讀。
모두 정독하여 익혀야 한다.
即以李、杜二集,枕藉觀之,
곧 이어 이백과 두보의 시집을
베개 삼아 늘 곁에 두고 읽어야 한다.
如今人之治經。
마치 오늘날 사람들이 경전을 연구하듯 해야 한다.
然後博取盛唐名家,
그런 뒤 널리 성당의 명가들을 섭렵하여,
醞釀胸中,
가슴속에서 오래 익히고,
久之自然悟入。
오래되면 자연히 깨달아 들어가게 된다.
雖學之不至,亦不失正路。
비록 완전히 그 경지에 이르지 못하더라도
정도를 잃지는 않게 된다.
此乃從頂寧頁上做來,
이는 가장 높은 곳에서 공부를 시작하는 것이다.
(※ 頂寧頁은 판본에 따라 頂門上으로 읽기도 하며, 정상·최고 경지를 뜻함)
謂之向上一路,
이를 향상의 한 길이라 하고,
謂之直截根源,
근원을 바로 붙잡는 길이라 하며,
謂之頓門,
돈문(頓門)이라 하고,
謂之單刀直入也。
단도직입이라 하는 것이다.
이 장의 핵심
엄우(嚴羽)가 말하려는 것은 단 하나입니다.
"처음부터 최고의 시를 배우라."
입니다.
그는
- 평측을 먼저 배우라고 하지 않았고,
- 대구를 먼저 배우라고 하지 않았으며,
- 용사를 먼저 배우라고 하지 않았습니다.
오히려
楚辭 → 古詩十九首 → 漢魏詩 → 李白 → 杜甫 → 盛唐諸家
의 순서로 안목을 길러야 한다고 하였습니다.
그래서 후대 시인들이 이 대목을 두고
「學詩第一義,在立志高。」
(시를 배우는 첫 번째 뜻은 뜻을 높게 세우는 데 있다.)
라고 평하였습니다.
선생님께서 평소 추구하시는 풍골(風骨)·격조(格調)·성당기상(盛唐氣象) 역시 바로 이 「詩辨第一」의 정신과 맥이 통한다고 볼 수 있습니다.