선생님, 올려주신 부분은 《滄浪詩話》 「詩辨」의 핵심 중의 핵심입니다. 전부 번역하면 매우 길어지므로, 우선 원문의 뜻을 충실히 살린 완역을 해 드리겠습니다.
詩之法有五
시의 법에는 다섯 가지가 있다.
曰體制,曰格力,曰氣象,曰興趣,曰音節。
첫째는 체제(體制)요,
둘째는 격력(格力)이며,
셋째는 기상(氣象)이고,
넷째는 흥취(興趣)이며,
다섯째는 음절(音節)이다.
詩之品有九
시의 품격에는 아홉 가지가 있다.
曰高,曰古,曰深,曰遠,曰長,曰雄渾,曰飄逸,曰悲壯,曰淒婉。
높음(高),
옛스러움(古),
깊음(深),
원대함(遠),
유장함(長),
웅혼함(雄渾),
표일함(飄逸),
비장함(悲壯),
처완함(淒婉)이다.
用工有三
공력을 들이는 곳은 세 가지다.
曰起結,曰句法,曰字眼。
기(起)와 결(結),
구법(句法),
자의(字眼)이다.
大概有二
시의 큰 요체는 두 가지다.
曰優遊不迫,曰沉著痛快。
여유롭고 조급하지 않음(優遊不迫),
침착하고 통쾌함(沉著痛快)이다.
詩之極致
시의 최고의 경지는 오직 하나이다.
曰入神。
신(神)의 경지에 들어가는 것이다.
詩而入神,至矣盡矣,蔑以加矣!
시가 신의 경지에 들어가면
더할 나위 없는 최고의 상태이다.
惟李杜得之,他人得之蓋寡也。
오직 이백과 두보만이 이를 얻었고,
다른 사람은 얻은 이가 매우 드물다.
禪家者流
선가(禪家)를 보면
대승과 소승이 있고,
남종과 북종이 있으며,
정도(正道)와 사도(邪道)가 있다.
具正法眼者,是謂第一義。
정법안(正法眼)을 갖춘 것이
제일의(第一義)이다.
若聲聞、辟支果,皆非正也。
성문승과 벽지불의 경지는
정법의 궁극이 아니다.
論詩如論禪
시를 논하는 것도 선을 논하는 것과 같다.
漢魏晉等作與盛唐之詩,則第一義也。
한·위·진의 시와
성당의 시가
제일의에 해당한다.
大曆以還之詩,則已落第二義矣。
대력 연간 이후의 시는
이미 제이의로 떨어진다.
晚唐之詩,則聲聞辟支果也。
만당의 시는
성문과 벽지불의 경지에 해당한다.
孟浩然과 韓愈
孟襄陽學力下韓退之遠甚,
맹호연은 학문과 재주에서
한유에 크게 미치지 못한다.
而其詩獨出退之之上者,
그러나 시만은
오히려 한유보다 높다.
一味妙悟故也。
오직 묘오(妙悟)가 있었기 때문이다.
詩道亦在妙悟
大抵禪道惟在妙悟,詩道亦在妙悟。
대체로 선의 길이 묘오에 있듯,
시의 길도 묘오에 있다.
悟에도 차이가 있다
깨달음에도
얕고 깊음이 있다.
有分限之悟,
有透徹之悟,
有但得一知半解之悟。
경계가 있는 깨달음이 있고,
철저히 통달한 깨달음이 있으며,
반쯤만 이해한 깨달음도 있다.
謝靈運至盛唐諸公,透徹之悟也。
사령운에서 성당 제시에 이르기까지는
철저한 깨달음이다.
他雖有悟者,皆非第一義也。
그 밖의 시인들도 깨달음은 있으나
제일의는 아니다.
詩有別材
夫詩有別材,非關書也。
시는 별도의 재질이 있으니
독서량만으로 되는 것이 아니다.
詩有別趣,非關理也。
시는 별도의 흥취가 있으니
이론만으로 되는 것도 아니다.
그러나
古人未嘗不讀書,
不窮理。
옛사람들은 독서를 하지 않은 적도 없고,
이치를 탐구하지 않은 적도 없다.
不涉理路 不落言詮
所謂不涉理路,
不落言詮者,
上也。
이치를 설명하려 애쓰지 않고,
말에 얽매이지 않는 것이
최상이다.
盛唐詩人 惟在興趣
盛唐詩人,惟在興趣。
성당 시인의 묘함은
오직 흥취에 있다.
羚羊掛角,無跡可求。
영양이 뿔을 걸고 잠들면
발자취를 찾을 수 없는 것과 같다.
如空中之音,
相中之色,
水中之月,
鏡中之象。
허공의 소리 같고,
형상의 색채 같고,
물속의 달 같고,
거울 속의 그림자 같다.
言有盡而意無窮。
말은 끝나도
뜻은 끝이 없다.
宋詩 비판
근세의 시인들은
以文字爲詩
문자를 가지고 시를 만들고,
以議論爲詩
논설을 가지고 시를 만들고,
以才學爲詩
재주와 학문을 가지고 시를 만든다.
이는 비록 공교할지라도
옛사람의 시는 아니다.
用事의 폐단
用字必有來曆,
押韻必有出處。
글자마다 출전을 따지고,
압운마다 근거를 찾는다.
讀之終篇,
不知著到何在。
끝까지 읽어도
도대체 어디에 감동이 있는지 알 수 없다.
黃庭堅 비판
至東坡山谷,
始自出己法以爲詩,
唐人之風變矣。
동파와 산곡에 이르러
비로소 자기 법을 만들어 시를 지었고,
그로 인해 당나라 시풍이 변하였다.
山谷用工尤深刻。
특히 황정견은
공력이 지나치게 깊고 각박하였다.
海內稱爲江西宗派。
후세에 강서종파가 형성되었다.
結論
截然謂當以盛唐爲法。
단연코 말하건대
반드시 성당을 법으로 삼아야 한다.
後舍漢魏而獨言盛唐者,
謂唐律之體備也。
나중에 한·위를 제쳐 두고
성당만 말하는 것은
당나라 율시에서 시의 체제가 완전히 갖추어졌기 때문이다.
雖獲罪於世之君子,不辭也。
비록 세상 군자들의 비난을 받더라도
나는 이 말을 철회하지 않겠다.
한마디로 요약
이 「詩辨」 전체를 한 문장으로 압축하면,
"시는 학문보다 흥취(興趣)가 중요하며, 기교보다 묘오(妙悟)가 중요하고, 본받을 대상은 한·위와 성당이다."
입니다.
그리고 선생님께서 늘 말씀하시는 수함경미(收含景味), 풍골(風骨), **여운(餘韻)**의 중시는 바로 엄우가 말한
「言有盡而意無窮」
즉,
말은 끝나되 뜻은 다하지 않는 경지
와 정확히 통하는 시학이라 할 수 있습니다.