[이의 33] 맏아들과 둘째 아들이 뒤바뀐 것 아닌가?
♣ 본문 = 마21:28-31(아버지의 뜻에 순종한 두 아들의 비유)
한 나라의 말이나 글을 다른 나라 언어로 번역하는 일은 결코 만만치 않은 힘든 작업입니다. 말(글)이란, 언어학적 상이점도 문제이지만, 각 나라마다의 사상과 철학과 문화와 전통과 가치관 등의 차이 또한 대단하기 때문에, 이런 것들을 복합적으로 고려하며 번역해야만 합니다.
뿐만 아니라 문자적 번역을 할 것이냐(직역) 의미적 번역을 할 것이냐(의역)의 결정도 선행되어야 합니다.
아무튼 번역이란 결코 쉬운 작업이 아님을 인정하도록 하겠습니다.
그런데 오늘 본문은 번역상 크게 어렵지 않은 부분인 것 같은데, 개역성경과 개역개정성경의 번역이 무척 눈에 거슬립니다. 직역과 의역의 문제도 아닙니다.
깊이 검토할 것도 없이, 아래 <별지 1>로 첨부한 몇 가지 한글성경 대 영역본 및 헬라어 원본을 비교만 해 보면, 바로 ‘맏아들과 둘째 아들이 뒤바뀌었다.’는 결론에 이르게 됩니다.
한 마디로, 개역성경과 개역개정성경의 번역은 오역이라 판정할 수밖에 없을 듯합니다.
여기서 끝낸다면 이 문제는 ‘이의’로 제기할 가치도 없습니다.
그러나, 좀 더 살펴보면, 절대 간단치 않은 문제임을 알게 됩니다.
본문은 ‘두 아들의 비유’로서, 맏아들과 둘째 아들 중에서 누가 아버지의 뜻에 순종했는가를 밝히는 부분입니다.
개역성경과 개역개정성경은 ‘맏아들 = 처음 순종 + 나중 불순종, 둘째 아들 = 처음 불순종 + 나중 순종’했다는 표현입니다. 그리하여 31절에서 “아버지의 뜻대로 행한 자 = 둘째 아들”로 기술하고 있습니다.
나머지 한글 및 영역본들과 심지어 헬라어 원어성경은 모두 ‘맏아들 = 처음 불순종 + 나중 순종, 둘째 아들 = 처음 순종 + 나중 불순종’했다는 것입니다. 그리고 31절에서 “아버지의 뜻대로 행한 자 = 맏아들”로 기술하고 있습니다.
언어적 측면에서는 개역성경과 개역개정성경이 오역임은 앞에서 이미 선언된 바 있습니다.
하지만, 31절의 예수님의 판정과 연결하면, 전혀 다른 문제가 대두됩니다!
일부 주석에서도 밝히는 바와 같이, 본문의 두 아들은 두 종류의 유대인을 상징하고 있습니다. “맏아들”은 바리새인 및 서기관들 같은 종교지도자들을 암시하고, “둘째 아들”은 세리와 창기 같은 ‘죄인’을 암시한다고 설명합니다. 실생활에서도 지도층 사람들이 항상 우세한 지위를 차지하는 것과 맥이 통하는 인식입니다. 종교지도자를 맏아들로, 평범한 사람들을 둘째 아들로 비유하는 것은 전혀 이상하지 않습니다.
31절 하반부의 예수님의 판결은 이렇습니다. ‘맏아들(종교지도자들=바리새인과 서기관들)보다 둘째 아들(세리와 창기들=죄인들)이 먼저 천국에 들어간다.’
예수님의 판결이 정말이라면, 개역성경과 개역개정성경 이외의 한글 및 영역본 성경들은 물론이요 심지어 헬라어 원어성경까지, 모종의 잘못을 범하고 있다는 의미가 됩니다. 다시 말해 개역성경과 개역개정성경의 번역이 오히려 정당하다는 뜻이 된다는 말입니다.
왜냐하면 예수님의 판결(31절)은 28-30절까지의 논리적 추이와 대립되기 때문입니다. 즉, 28-30절까지는 맏아들이 잘했고 둘째 아들은 잘못했다는 판정이었습니다. 이는 예수님도 동의하는 것으로 봐야 합니다.
그런데 예수님의 최종 판정은 둘째 아들의 손을 들어주고 있습니다. 아버지의 뜻에 불순종한 자를 천국에 들어가게 하신다는 것입니다.
처음 이 문제를 발견하고 몇 권의 역본들을 읽으면서 비교적 쉽게 해결되는 것처럼 보였으나, 좀 더 살펴본 후에는 상당히 난해한 문제임을 새삼 알게 되었습니다. 즉, 31절의 예수님의 판정에 비출 때 헬라어 성경과 영어 성경들과 일부 한글성경들은 모두 ‘논리적으로 모순’을 안게 됩니다.
아직까지 정확한 생각을 정리하지 못한 상태입니다. 계속 의문으로 남겨두고 있습니다.
♣ 이의 : 오늘 본문은 문자적으로는 개역성경과 개역개정성경의 오역이 명백해 보이지만, 31절의 예수님 최종 판정과 연계할 경우, 오히려 개역성경과 개역개정성경이 올바른 번역이 아닌가 여겨지기도 합니다. 어느 번역이 옳은지요? 혹 개역성경 및 개역개정성경 번역자들이 원어 및 영역본들의 표현은 다 알면서, 실제적 의미를 강조하기 위해 ‘의역’한 것은 아닌가요? 아무튼 무척 궁금하다 하겠습니다.
※ 추기 : 이 글을 작성하고 난 한참 후에, 동일 구절에 관한 ‘질문과 답변’ 글을 읽었습니다(별지 2). 답변자는 “성경의 첫째와 둘째는 아담과 예수 그리스도를 가리킵니다.”라며 자신의 설교문 “첫째를 버리신 하나님의 비밀”을 답글로 제시했습니다. 그러면서 “첫째 것을 버리시고 둘째 것은 주님이 누구든지 택한 자를 사용하셨습니다.”라는 결론으로 마무리했습니다.
답글의 내용은 이해되고 공감되는 면도 있으나, 논리적인 측면에서는 미진하다는 생각입니다. 즉 ‘맏아들과 둘째 아들의 뒤바뀜’의 질문에 대한 정확한 답이라 하기는 어렵지 않을까 여겨집니다. 참고바랍니다.
<별지 1> 본문(마21:28-31)에 대한 각 역본별 번역 현황
1. 개역성경.
28절 : 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니
29절 : 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
30절 : 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니
31절 : 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 둘째 아들이니이다 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라
2. 개역개정성경
28절 : 그러나 너희 생각에는 어떠하냐 어떤 사람에게 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니
29절 : 대답하여 이르되 아버지 가겠나이다 하더니 가지 아니하고
30절 : 둘째 아들에게 가서 또 그와 같이 말하니 대답하여 이르되 싫소이다 하였다가 그 후에 뉘우치고 갔으니
31절 : 그 둘 중의 누가 아버지의 뜻대로 하였느냐 이르되 둘째 아들이니이다 예수께서 그들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라.
3. 공동번역
28절 : 또 이런 것은 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람이 두 아들을 두었는데 먼저 맏아들에게 가서 '얘야, 너 오늘 포도원에 가서 일을 하여라' 하고 일렀다.
29절 : 맏아들은 처음에는 싫다고 하였지만 나중에 뉘우치고 일하러 갔다.
30절 : 아버지는 둘째 아들에게 가서도 같은 말을 하였다. 둘째 아들은 가겠다는 대답만 하고 가지는 않았다.
31절 : 이 둘 중에 아버지의 뜻을 받든 아들은 누구이겠느냐?" 하고 예수께서 물으셨다. 그들이 "맏아들입니다" 하고 대답하자 예수께서는 이렇게 말씀하셨다. "나는 분명히 말한다. 세리와 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가고 있다.
4. 새표준번역
28절 : "너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 아들이 둘 있는데, 아버지가 맏아들에게 가서 "얘야, 너 오늘 포도원에 가서 일해라" 하고 말하였다.
29절 : 그런데 맏아들은 "싫습니다!" 하고 말하였다. 그러나 그 뒤에 뉘우치고 일하러 갔다.
30절 : 아버지가 둘째 아들에게 가서, 같은 말을 하였다. 작은 아들은 "예, 가겠습니다, 아버지!" 하고는 가지 않았다.
31절 : 그런데 이 둘 가운데에 누가 아버지의 뜻대로 하였느냐?" 예수께서 이렇게 물으시니, 그들이 "맏아들입니다" 하고 대답하였다. 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다. 세리와 창녀들이 오히려 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
5. 흠정역(KJV)
28절 : But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29절 : He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
30절 : And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
31절 : Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
6. 신국제역(NIV)
28절 : “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
29절 : “‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
30절 : “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
31절 : “Which of the two did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
7. 미국표준번역(ASV)
28절 : But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
29절 : And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
30절 : And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
31절 : Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
8. 헬라어 성경
28절 : Τί(what) δὲ(however) ὑμῖν(you) δοκεῖ(think) ἄνθρωπος(a man) εἶχεν(had) τέκνα(sons) δύο(two) καὶ(and) προσελθὼν(having come) τῷ(to the) πρώτῳ(first) εἶπεν(he said) Τέκνον(Son) ὕπαγε(go) σήμερον(today) ἐργάζου(work) ἐν(in) τῷ(the) ἀμπελῶνι( vineyard)
29절 : ὁ(–) δὲ(moreover) ἀποκριθεὶς(he having answered) εἶπεν(said) οὐ(not) θέλω( will I) κύριε(master) καὶ(moreover) οὐκ(not) ὕστερον(afterward) δὲ(also) μεταμεληθεὶς(he repented) ἀπῆλθεν(he went)
30절 : προσελθὼν(having come) δὲ(moreover) τῷ(to the) ἑτέρῳ(second) εἶπεν(he said) ὡσαύτως(likewise) ὁ(–) δὲ(and) ἀποκριθεὶς(having answered) εἶπεν(he said) ἐγώ(I will) κύριε(sir) καὶ(but) οὐκ(not) ἀπῆλθεν(did he go)
31절 : τίς(Which) ἐκ(of) τῶν(the) δύο(two) ἐποίησεν(did) τὸ(the) θέλημα(will) τοῦ(of the) πατρός(father) λέγουσιν(They say) Ὁ(The) πρῶτος(first) λέγει(Says) αὐτοῖς(to them) ὁ(–) Ἰησοῦς(Jesus) Ἀμὴν(Truly) λέγω(I say) ὑμῖν(to you) ὅτι(that) οἱ(the) τελῶναι(tax collectors) καὶ(and) αἱ(the) πόρναι(prostitutes) προάγουσιν(go before) ὑμᾶς( you) εἰς(into) τὴν(the) βασιλείαν(kingdom) τοῦ(–) θεοῦ(of God).