1. A bird in the hand is worth two in the bush.
(남의 돈 천 냥보다 제 돈 한 냥이 낫다.)
2. A burnt child dreads the fire.
= Once bitten, twice shy.
(불에 덴 아이는 불을 무서워한다.)
(한 번 개한테 물리면 다음은 조심한다.)
3. A friend in need is a friend indeed.
(어려울 때 친구가 진정한 친구다.)
4. A guilty conscience needs no accuser.
(도둑이 제 발 저리다.)
5. A good medicine tastes bitter.
= Good advice is hard to swallow.
(좋은 약은 입에 쓰다.)
6. A little learning is a dangerous thing.
(선무당이 사람 잡는다.)
7. A little pot is soon hot. (작은 그릇이 빨리 끓는다.)
8. A rolling stone gathers no moss.
(구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다.)
9. A sound mind in a sound body.
(건강한 신체에 건강한 정신)
10. A tree is known by its fruit.
(나무는 그 열매를 보면 알 수 있다.)
11. All is fair in love and war.
(사랑과 전쟁에서는 수단을 가리지 않는다.)
12. All is not gold that glitters.
= You can’t tell a book by its cover.
= Don't judge a man by his look.
(겉모습으로 판단하지 마라.)
13. All roads lead to Rome.
= All is well that ends well.
= The end justifies the means.
(모로 가도 서울만 가면 된다.)
14. All work and no play makes Jack a dull boy.
(공부만 하고 놀지 않으면 아이는 바보가 된다.)
15. As you sow, so shall you reap.
= You reap what you have sown.
= You must lie in the bed you have made.
(자업자득 (自業自得))
cf) One man sows and another reaps.
(심는 사람 따로 있고 거두는 사람 따로 있다.)
16. Bad workman always blames his tools.
(재주 없는 목수가 연장 나무란다.)
17. Be it ever so humble, there is no place like home.
(아무리 초라해도 내 집보다 나은 데는 없다.)
18. Beauty is but skin-deep. (미모는 거죽 한 꺼풀.)
19. Beggars can’t be choosers.
(빌어먹는 팔자에 더운 밥 찬밥 가리랴.)
20. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
(용의 꼬리가 되느니 뱀의 머리가 되는 것이 낫다.)
21. Better late than never.
(하지 않느니 보다는 늦어도 하는 편이 낫다.)
22. Birds of a feather flock together. (유유상종 (類類相從))
23. By other’s faults wise men correct their own.
(타산지석 (他山之石))
24. Blood is thicker than water. (피는 물보다 진하다.)
25. Call a spade a spade.
(가래를 가래라 불러라.) → 까놓고 말해라.
26. Care killed the cat.
= As rust eats iron, so care eats the heart.
(근심은 몸에 해롭다.)
27. Cut your coat according to your clothes.
(분수에 맞게 살아라.)
28. Do in Rome as the Romans do.
= When in Rome, do as the Romans do.
(로마에 가면 로마사람들의 풍습을 따르라.)
29. Do not count your chickens before they are hatched.
(떡 줄 사람은 생각도 없는데 김칫국부터 마신다.)
30. Do not put all your eggs in one basket.
(위험은 분산하라.)
31. Do not put the cart before the horse.
(본말을 전도하지 마라.)
32. Do to others as you would be done by.
(대접 받고싶거든 먼저 대접해라.)
33. Easier said than done.
= Saying is one thing and doing is another.
(말하기는 쉽고 실천은 어렵다.)
34. Empty vessels make the most sound.
= A barking dog does not bite.
= Still waters run deep.
(빈 수레가 더 요란하다.)
35. Even a worm will turn.
= Tread on a worm and it will turn.
(지렁이도 밟으면 꿈틀한다.)
36. Even Homer sometimes nods.
(원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다.)
37. Every dog has his day.
= It is a long lane that has no turning.
(쥐구멍에도 볕들 날이 있다.)
38. Every Jack has his Jill. (짚신도 짝이 있다.)
39. Everybody’s business is nobody’s business.
(공동책임은 무책임.)
40. Everybody’s friend is nobody’s friend.
(만인의 친구는 아무의 친구도 아니다.)
41. Fine feathers make fine birds. (옷이 날개.)
= The coat makes the man.
42. First come, first served. (선착자 우선.)
43. Give him an inch and he’ll take a yard.
(한치를 주니 한 자를 달라고 한다.)
44. Haste makes waste.
= Make haste slowly.
= More haste, less speed.
= A watched pot never boils.
(급할수록 천천히 해라.)
45. He laughs best who laughs last.
(마지막에 웃는 자가 가장 잘 웃는다.)
46. Heaven helps those who help themselves.
(하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.)
47. Honesty is the best policy. (정직이 최선의 방책.)
48. Hunger is the best sauce. (시장이 반찬.)
49. Ignorance is bliss. (모르는 게 약이다.)
50. In wine there is truth. (취중진담 (醉中眞談))
51. It is never too late to mend.
(과오를 시정하는데 주저하지 말라.)
52. It never rains but it pours.
= Misfortunes never come singly.
= One misfortune rides upon another’s back.
(불행은 겹치게 마련.)
53. It takes two to make a quarrel.
(두 손뼉이 마주쳐야 소리가 난다.)
54. Jack of all trades, and master of none.
(열 두 가지 재주 가진 사람이 밥 굶는다.)
55. Let bygones be bygones. (지나간 일은 잊어 버려라.)
56. Let sleeping dogs lie. (긁어서 부스럼 만들지 마라.)
57. Light gains make heavy purses.
= A penny saved is a penny earned.
= Every little makes a mickle.
= Look after the pence and the pounds will look after themselves.
= Many a drop makes a shower.
(티끌 모아 태산.)
58. Like father, like son. (부전자전 (父傳子傳))
59. Little by little one goes a long way.
(천리 길도 한 걸음부터.)
60. Locking the barn door after the horse is stolen.
= After death, the doctor.
= After the death, to call the doctor.
(소 잃고 외양간 고치기 (死後藥方文))
61. Look before you leap.
= Prevention is better than care.
(돌다리도 두드려 보고 건너라. (有備無患))
62. Make hay while the sun shines.
= A stitch in time saves nine.
= Good luck does not always repeat itself.
(쇠뿔도 단김에 빼라.)
63. Money makes the mare go.
(돈만 있으면 귀신도 부릴 수 있다.)
64. None but the brave deserve the fair.
= Faint heart never won fair lady.
= Nothing venture, nothing have
(용감한 자만이 미인을 얻는다.)
(범 굴에 들어가야 범을 잡는다.)
65. Never too old to learn. (면학은 평생의 일.)
66. No fire, no smoke.
= There is no smoke without fire.
(아니 땐 굴뚝에 연기 나랴.)
67. No pains, no gains.
= No gains without pains.
(고생 끝에 낙이 온다. (苦盡甘來))
↔ All good things must come to an end.
(좋은 일도 다 끝이 있는 법이다.)
68. One man’s meat is another man’s poison.
(갑의 약은 을에게 독.)
69. One swallow does not make a summer.
(섣부른 판단은 금물.)
70. Out of sight, out of mind.
(눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어지는 법.)
↔ Absence makes the heart grow fonder.
(떨어져 있으면 더욱 보고 싶다.)
71. Out of the frying pan into the fire. (갈수록 태산.)
72. Penny wise, pound foolish. (싼 게 비지떡.)
73. Practice makes perfect. (익혀 안될 일 없다.)
74. Pride goes before a fall.
(교만한 자는 오래가지 못한다.)
75. Rome was not built in a day. (대기만성 (大器晩成))
76. Slow and steady wins the race.
(느릿느릿 걸어도 황소걸음.)
77. So many men, so many minds. (각인각색 (各人各色))
78. Spare the rod and spoil the child.
(매를 아끼면 자식을 망친다.)
79. Speak of the devil and he will appear.
(호랑이도 제 말하면 나타난다.)
80. Talking to a brick.
= None so blind as those who won’t see.
= None so deaf as those who won’t hear.
(우이독경 (牛耳讀經))
81. The belly has no eyes. (금강산도 식후경.)
82. The early bird catches the worm.
= The first sweep finds the money lost at night.
(일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.)
83. The beetle is a beauty in the eyes of its mother.
(고슴도치도 제 새끼는 예뻐 보인다.)
84. The grapes are sour. (그 포도는 시다.)
85. The grass is always greener on the other side of the hill<fence>.
(남의 떡이 더 커 보인다.)
86. The pen is mightier than the sword.
(문(文)은 무(武)보다 강하다.)
87. The pot calls the kettle black.
(냄비가 솥보고 검다한다.)
88. The proof of the pudding is in the eating.
= To see is to believe.
(백문(百聞)이 불여일견(不如一見))
89. The shoemaker’s son always goes barefoot.
(중이 제 머리 못 깎는다.)
90. The voice of the people is the voice of God.
(민심이 곧 천심.)
91. There is no accounting for tastes.
(평양 감사도 저 싫으면 못한다.)
92. There is nothing new under the sun.
= Nothing is new under the sun.
(이 세상에 새로운 것은 아무 것도 없다.)
93. Those whom the gods love, die young.
(미인박명(美人薄命), 재사단명(才士短命))
94. Time and tide wait(s) for no man.
(세월은 사람을 기다려주지 않는다.)
95. To kill the goose that laid the golden eggs.
(욕심은 금물.)
96. To kill two birds with one stone. (일석이조 (一石二鳥))
97. To teach a fish how to swim.
(공자 앞에서 문자쓰기.)
98. Too many cooks spoil the broth.
(사공이 많으면 배가 산으로 간다.)
99. Two heads are better than one.
= Many hands make light work.
(백짓장도 맞들면 낫다.)
100. Two of a trade never agree.
(같은 장사끼리는 화합이 안 된다.)
101. Walls have ears. (벽에도 귀가 있다.)
102. Well begun is half done (시작이 반.)
= A good beginning is half the battle.
103. What is learned in the cradle is carried to the grave.
= Once a beggar, always a beggar.
= The leopard does not change his spots.
(세 살 적 버릇 여든까지 간다.)
104. What is done cannot be undone.
= It is no use<good> crying over spilt milk.
(엎지른 물은 다시 담을 수 없다.)
105. You can’t eat your cake and have it (too).
= One can’t make the bed and save the sheet (too).
(동시에 양쪽 다 좋을 수는 없다.)
106. You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
(불가능한 짓은 하지 말라.)
107. You can’t teach an old dog new tricks.
(노인에게 새 일을 가르칠 수는 없다.)