댓글 리스트
-
작성자 NewYorkerHAHA 작성시간13.08.09 영어 욕설 즉 swear words (better known as Taboo words) 군에 속한 범주는 크게 3가지로 나누는데 첫번째가 words that relate to the Christian religion(기독교 관련 단어) 둘째. certain words relating to sexual activity / associated parts of the body(성교와 관련된 용어나 신체 일부, 특히 저급함을 나타내는 용어) 셋째, some words referring to the elimination of bodily wastes(배설에 관련된 단어)로 봅니다. taboo words, 그야말로 금기시되는 언어인데 첫번째 이유는 아프리카 언어에서부터 언어를 가진 모든 부족 / 인종 / 국적 불문하고 공통적으로 존재하였습니다. 미국영어 역사와 배경지식을 전하는 COCA(Corpus of
-
답댓글 작성자 NewYorkerHAHA 작성시간13.08.09 Contemporary American English)에서 보자면 이러한 종교적 용어들은 성스러운 그 성격으로 인해 종교적 상황에 대한 이야기에서 혹은 종교인에 의해서만 쓰여졌다고 나와 있습니다.(words associated with religious beliefs are used only on religious occasions, or only by priests.) 신의 이름과 관련된 단어들은 성스럽기 때문에 일반인들이 '감히' 입에 올리지 못 한 것이죠. 영어 문화에서 Christian relion words에 대한 구문을 읽어도 비슷한 성향의 usage에 대해 엿볼 수 있는데요. 이 단어들은 오로지 성스럽고 드높이는 상황에서만 사용되었으며 함부로 사용할 경우 경악했다는(only in formal and respectful contexts,
-
답댓글 작성자 NewYorkerHAHA 작성시간13.08.09 and they may be upset and shocked by their 'careless' use) 구문이 있습니다. 이러한 신에 관련된 단어의 사용이 일반인들에게 허용되는 상황은 오로지 충격적이고 놀라운 상황에서의 신에 대한 자비나 축복을 빌기 위한 순간이었습니다. 그런 상황들이 하나 같이 놀라우리만큼 힘든 상황이나 충격적인 상황이었기 때문에 좀 더 사용이 자유로워진 이후에는 소위 말하는 '감탄사'(exclamation / interjection)로서 사용되게 되었습니다. 옛날 배경의 영어권 국가 매체를 보면 교육을 잘 받지 못 한 인물이 이러한 단어를 서스름없이 사용했을 때 주변의 잘 교육받은 사람이나 어른에게 혼나는 장면이 있습니다. 한국 문화와 비유해보자면
-
답댓글 작성자 NewYorkerHAHA 작성시간13.08.09 함부로 할 수 없었던 왕에 관련한 이야기를 꺼낸 것이라 볼 수 있는 것이죠. 그 단어의 성스러움을 담아내기에 일반인들이 너무나 작은 존재였음을 이야기하던 시대적 배경과 달리 현 세대에서는 상황에서 허용되던 감탄사적 기능이 고스란히 작용되어 사용되어진 것입니다. 이와 별개로 영어에서의 욕설 혹은 금기어에 있던 두번째, 세번째의 경우, 주로 모욕적이고 / 역겨운 단어들이라 상대방에게 불쾌감을 줄 수 있어 사용되는 것이 자제되는 단어들이었습니다.