| ▷ ENGLISH | ▷ KOREAN | |
| [Lead-In] 1. Some of the world’s biggest fast-food players are meeting hard competition in one of the world’s biggest market, so they are spicing up their offerings as the battle for the Indian palate heats up. Ram Ramgupal reports. [Story] 2. A late night spread in the crowed bylanes of a New Delhi bazaar. Diners feast on spicy Tandoori chicken and the traditional Indian bread Roti, savoring a tradition of dining out that goes back centuries. 3. And trying to find a space in this milieu, fast-food giants many of them American. Selling burgers, fries, and colas to a population of a billion plus people. But if you are coming in with a bland fare, don’t bother. These restaurants are finding that in India spice sells. 4. McDonald’s has tweaked its menu to offer Indianized options including the Maharaja Mac, a chicken patty based offering and all vegetarian Vegeburger. Of course there is no beef or pork, which could be offensive to Hindus and Moslems respectively. And Pizza Hut is pushing its range of Masala pizzas, a souped-up version of what you might find in the west. In this advertisement campaign, an update pizza purveyor discovers the appeal of the Indianized pie before devouring it in one shot. 5. But as another American company found cultural and culinary obstacles can be difficult to overcome. After an ambitious start in the late 1990’s, KFC scaled back its expansion plans after protest against what some here called cultural imperialism. It now has just one restaurant in India. 6. But it may yet be early days in the experiment in the cross culinary fusion. The chefs from the west are still hoping to make it in the land of Tandoori and curry. Ram Ramgupal, CNN, New Delhi. |
[앵커] 1. 대형 패스트푸드 업체들이 세계 최대 시장에서 힘든 도전자들을 상대하고 있습니다. 이들은 인도인들의 입맛을 사로잡기 위해 자극적인 음식을 내놓고 있습니다. [기자] 2. 밤늦은 시각, 사람들이 한 뉴델리 시장의 골목길을 가득 메우고 있습니다. 이들은 매운 탄두리 치킨과 인도 전통 빵, 로티로 요기하고 있습니다. 인도의 외식 전통은 수 백 년을 거슬러 올라갑니다. 3. 이런 환경에서 입지를 마련하기 위해, 미국의 대형 패스트푸드 업체들이 10억이 넘는 인도 인구를 상대로 버거와 튀김, 콜라를 판매하고 있습니다. 하지만 담백한 메뉴로는 인도에서 성공할 수 없습니다. 이들 외식업체는 인도에선 자극적인 음식이 잘 팔린다는 것을 발견했습니다. 4. 맥도날드는 인도인들의 입맛에 맞춰, 닭고기로 만든 마하라자 맥과 채식주의자를 위한 베지 버거를 선보였으며, 힌두교도와 회교도를 모욕하는 쇠고기와 돼지고기는 일체 사용하지 않습니다. 한편 피자헛은 서양에서 먹는 피자보다 훨씬 자극적인 마살라 피자라는 새로운 메뉴를 적극 홍보하고 있습니다. 이 광고에선 말쑥하게 차려 입은 한 인도 남자가 인도인의 입맛에 맞춘 마살라 피자를 단숨에 먹어치우는 모습을 보여줍니다. 5. 그러나 또 다른 미국 업체가 실감했듯이, 문화와 음식의 차이는 극복하기 힘들 때가 많습니다 . 90년대 말 적극적으로 인도 시장에 뛰어들었던 KFC는 이른바 "문화적 제국주의"를 비난하는 시위가 발생하자, 사업 확장 계획을 축소했습니다. 현재 KFC는 인도에 한 개 지점만 갖고 있습니다. 6. 하지만 아직은 외국 음식과 전통 음식에 대한 실험의 초기 단계라고 할 수 있습니다. 이들 패스트푸드 업체는 탄두리와 카레의 땅에서 성공하겠다는 희망을 버리지 않고 있습니다. |
|
| ▷ EXPLANATION | ||
| 2. bylanes: 골목길,
샛길. 3-1.milieu: 환경(environment), 사회적 환경. 복수형은 milieux 3-2.bland: 부드러운, <음식물·약 등이> 자극이 없는, 입에 맞는. *bland foods 자극이 없는 음식. 4. soup up: 강화하다. 보강하다, 힘이나 효율을 높이다(to increase the power or efficiency of ~) *soup up an engine 엔진(동력)을 강화하다. 5. culinary: 부엌(용)의, 요리(용)의. *culinary art 요리법. | ||
다음검색