CAFE

[# My Study]ap 2/17일자 입니다

작성자monster|작성시간04.02.17|조회수78 목록 댓글 1

 

플로리다의 데이토나 500 자동차경주가 시작되었습니다. 1998년 이 경기 도중 사망한 데일 언하트, 기억하십니까? 그의 뒤를 이어 아들 데일 언하트 주니어가 당당하게 우승컵을 거머쥐었다는데, 감회가 남다르겠네요. 존 케리가 대선후보로 가는 길을 저만치 앞서 달리는 가운데, 하워드 딘은 마지막까지 최선을 다하겠다고 다짐합니다. IAEA의 한스 블릭스 이라크 무기사찰단장은 부시와 블레어가 이라크를 침공하기 위해 “세일즈맨”의 역할을 했다고 비판합니다. 하지만 이미 1년도 지난 과거사가 되어버린 것을… 샌프란시스코 시청에는 결혼허가증을 발급 받으려는 동성 커플이 일요일에도 “나래비”를 했답니다. 후반부에는 “우리를 공격하지 말아줘, 우리는 보도만 할 뿐이랑게”라며 항의를 벌이는 팔레스타인 기자들, 수많은 사상자가 발생한 중국의 화재 얘기가 이어집니다.


AP Update. I’m Carlotta Bradley.
- Gentlemen, start your engines.
자동차 시동을 거십시오.
And with that, President Bush kicked off the Daytona 500 today.
이 같은 멘트로 부시 대통령은 오늘 데이토나 500 대회의 시작을 알렸습니다. kick off 시작하다
It’s a campaign stop for him.
이곳은 그의 유세 장소 중 한 곳입니다.
NASCAR fans are part of a highly valued voting block this election year, but Bush says he’s also a race fan, so it’s a good place to spend this Sunday.
자동차 경주팬들은 금년 대선에서 매우 중요한 유권자층으로서 부시 대통령 자신도 자동차 경주팬이기도 합니다. 따라서 이곳은 그가 일요일을 보내기에는 더 없이 좋은 장소입니다.
NASCAR = National Association for Stock Car Auto Racing 전미 자동차경주연맹
valued = valuable, precious, priceless, invaluable 소중한
block 집단
He was asked if he’d like to drive one of the race cars. He said: . “I’d like to, but I’m afraid the agents wouldn’t let me. You know, I, I, I’m a, you know, I flew fighters when I was in the Guard and I like speed.”
누군가 자동차 경주차를 몰고 싶냐는 질문을 하자 그는 “그러고는 싶지만 경호원들이 가만 있지 않을 것 같군요. 주방위군 근무시절에도 전투기를 조종했듯이 나 역시 스피드를 좋아합니다.”라고 답변했습니다.
Another kind of race is taking place this weekend for Democratic president hopefuls.
한편 이번 주말 또 다른 종류의 경주가 민주당 대선 후보들 사이에서 벌어질 예정입니다.
The candidates are racing to unseat John Kerry as the front runner, and they hope to do so in the Wisconsin primary this week.
후보들은 현재 선두를 달리고 있는 죤 케리 후보의 아성을 무너뜨리려 노력하고 있으며 이번 주 위스콘신주 예비선거에서 그것을 기대하고 있습니다.
unseat = depose, oust, topple 퇴위시키다
But it’s a hope that may be out of reach as Kerry has soundly won 12 of the 14 Democratic president contests so far.
하지만 이미 케리 후보는 지금까지 예비선거가 치러진 총 14 곳 중 12 곳에서 완벽한 승리를 거둠으로써 이 목표는 달성하기 어려울 것으로 보입니다. out of[beyond] reach = unattainable 손이 닿지 않는, 달성할 수 없는 soundly 완전히, 확실히
Still, Howard Dean tells Fox News Sunday, he’s not bailing out. “We’re going to keep going no matter what.”
하지만 하워드 딘 후보는 일요일 폭스 뉴스와의 인터뷰에서 결코 도중하차하지 않을 것임을 다짐했습니다. “무슨 일이 있어도 버텨내겠습니다.”
bail out 도망치다, 탈출하다
The former top UN weapons inspector in Iraq is calling President Bush and British Prime Minister Tony Blair “salesmen” for their handling of information leading up to the war.
유엔의 전 이라크 사찰단장은 부시 대통령과 토니 블레어 총리를 장사꾼으로 비유하면서 첩보를 악용하여 이라크전을 일으켰다고 비난했습니다.
lead up to = result in -으로 이어지다, 결국 –이 되다
Correspondent Katherine Schmidt reports on the comments made by Hans Blix in Heidelberg, Germany.
캐서린 슈미트 기자가 독일 하이델부르크에서 한스 블릭스 전 유엔 사찰단장의 발언에 대해 보도합니다.
He couldn’t believe that (the) US government had used this intelligence and had gone into the State of the Union address when the head of the Atomic Energy Agency, he was able to discredit or disprove the report within a day, he said.
그는 미정부가 관련 첩보를 이용해서 그 같은 내용의 연두교서를 발표한 것에 대해 경악을 금치 못하고 있습니다. 그는 국제 원자력 기구의 총장이 그 교서가 나온 바로 다음 날 그 내용의 허위성에 대해 지적했다고 말했습니다.
State of the Union address[message] 대통령 연두교서
(International) Atomic Energy Agency 국제원자력기구
discredit = disprove -의 그릇됨을 증명하다, 논박하다
Blix spoke at a meeting of the American-European Friendship Club.
블릭스 단장은 미-유럽 우정클럽 회의에서 이 같이 발언했습니다.
Wedding bells are again ringing for same-sex couples at San Francisco City Hall.
샌프란시스코 시청에서는 동성연애자들의 결혼을 알리는 결혼식 종소리가 다시 울려 퍼지고 있습니다.
ring 울리다
Scores of gay couples are lining up to get marriage licenses and then tie the knot for the fourth day in a row.
이 곳에선 나흘째 수십 쌍의 동성연애 커플들이 결혼허가증을 발부받고 이어 결혼식을 갖기 위해 장사진을 이루고 있습니다.
scores of = tens of, dozens of 수십의
line up = queue up 줄서다 tie the knot 결혼하다
for the fourth day in a row = for the fourth straight[consecutive, successive] day 사흘 연속으로
City officials are going out of their way to provide the licenses.
시 관리들은 결혼 허가증 발부에 각별한 노력을 기울이고 있습니다.
go out of one’s way 각별히 노력하다
City hall is normaly closed on Sundays.
시청은 보통 일요일에는 문을 열지 않습니다.
The decision to grant the licenses is being challenged in court.
이들에게 결혼허가증을 발부하기로 한 시 결정은 현재 법원에서 계쟁중입니다.
challenge -에 이의를 신청하다
This is AP Network News.


Palestinian journalists are protesting violence aimed at them. Correspondent Mark Levee has more from Jerusalem.
팔레스타인 기자들이 자신들에게 가해지고 있는 폭력 행위에 대해 항의하고 나섰습니다. 마크 레비 기자가 예루살렘에서 전합니다.
-- Palestinian journalists took over the legislature in Gaza City protesting a string of attacks against them and their offices.
팔레스타인 기자들은 가자시에 있는 의사당을 점거하고 자신들과 자신의 사무실에 가해지고 있는 일련의 폭력행위에 대해 항의를 벌였습니다.
take over = occupy 점거하다
a string of = a series of 일련의
They left after an official told them Yasser Arafat would deal with the problem.
그들은 한 관리가 이 문제를 다루겠다는 야세르 아라파트 팔레스타인 자치 수반의 말을 전하자 그 곳을 철수했습니다.
In recent weeks, offices have been trashed and reporters assaulted.
최근 몇 주 동안 그들은 사무실이 파괴되고 폭행을 당하는 등 수난을 겪어왔습니다.
trash = destroy 파괴하다 assault 습격[폭행]하다
It’s not clear who’s behind the attacks.
이런 소행을 벌인 자들이 누군지는 알려지지 않고 있습니다.
be behind -의 배후에 있다
Some suspect the Palestinian government, others say it’s a sign of the anarchy that’s taken hold in the West Bank and Gaza.
팔레스타인 정부를 의심하는 기자들도 있고 요르단강 서안지구와 가자지구에서 확산되고 있는 치안 부재의 결과로 여기는 기자들도 있습니다.
sign = hint, indication 징후, 조짐
anarchy 무정부 상태, 치안 부재
take hold = take root 뿌리를 내리다
Such protests by Palestinian journalists are rare.
팔레스타인 기자들이 이같이 시위를 벌인 것은 이례적인 사건입니다
Most are careful to toe the official line after previous incidents of official reprisals. Mark Levee, Jerusalem.
대부분의 기자들은 과거 몇 차례 그들의 보도와 관련하여 정부로부터 보복을 당한 후 정부의 지시를 따르고 있습니다. 예루살렘에서 마크 레비 기자였습니다.
toe the line 규칙[명령]에 따르다
reprisal = retaliation, retribution, vengeance, retribution 보복
Two fires in China have killed at least 92 people.
중국에서 두건의 화재가 발생하여 92명이 사망했습니다.
kill 92 people = claim 92 lives 92명을 죽이다
A fire at a temple in Southeastern China killed 39.
그 중 중국 남동부 지역의 한 사원에서 발생한 화재에서는 39명이 사망했습니다.
A fire at a shopping complex killed at least 53.
쇼핑센터에서 발생한 또 다른 화재에서는 적어도 53명이 사망했습니다.
The mall was full of people at the time.
쇼핑 센터는 사고 당시 쇼핑객들로 가득 차 있었습니다.
Deadly accidents and disasters are fairly common in China.
이런 대형 참사와 재해는 중국에서는 꽤 흔한 일입니다.
Accidents blamed on shoddy construction and other negligence often kill scores of people at a time.
중국에서는 부실 건설 등 부주의로 인한 대형사고로 한 번에 수십 명의 사망자가 발생하는 일이 빈발하고 있습니다.
blamed on = attributed to, ascribed to, due to -때문인, -덕분인
shoddy 날림의
negligence 부주의, 태만


www.cyworld.com/monster9890^---^

앞으로 자주 엎데이트 해서 올려놓을 게요^^;;

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고 센터로 신고

댓글

댓글 리스트
  • 작성자Sunny | 작성시간 04.02.17 Many thanks, monster~^^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼